Замечания к А. Кларк Встреча с медузой (перевод Л. Жданов)

После исправления - v 1.3
1. "малая часть миллиардного населения Земли" - Как это? Уже сейчас 8 миллиардов. У Кларка: "quarter of a billion" - четверть биллиона, а в БИЛЛИО́Н в немецкой и английской системах это тысяча миллиардов, т.е. перевести нужно "малая часть двухсотпятидесятимиллиардного населения Земли".
2. "Шимпанзе остановился вровень с Фолкеном, на другой стороне шахты. Широкие отверстия решётки позволяли легко преодолеть это препятствие, было бы желание. Меньше полуметра разделяли два лица" - Как это "на другой стороне шахты" и всего "Меньше полуметра"? Скорее нужно: "Шимпанзе остановился напротив него, с внутренней стороны решетки шахты, размеры отверстий в которой позволяли зверю легко преодолеть это препятствие, было бы желание. "on the other side of the lattice"
3. "Фолкен включил боковые стройные рули и сквозь металлический скрежет и шипение уходящего газа услышал далёкий знакомый свист." - Свист чего? Нужно добавить реактивных двигателей. А что за "стройные рули"? lateral thrusters - боковые подруливающие устройства.
Глава 2
4. "Вебстер отлично знал причину, однако ответил: — Запаздывание. Запаздывание! Этот болван..." - Ошибка. Нужно: "Вебстер прекрасно знал причину, но ответил: — Напомни, если не трудно." Поскольку дальнейшее "— Запаздывание. Запаздывание! Этот болван..." должен говорить не он, а Фолкен. Это становится ясным, если прочитать пару следующих абзацев. У Кларка:
Webster knew perfectly well, but he merely answered:
- Go on.
- Time lag, time lag!
Глава 3
5. "летит со скоростью, какой ещё никто не выдерживал." - Убивает не скорость, а ускорение. moving faster than any man in history "летит со скоростью, какой ещё никто до него не летал"
Глава 4
6. "Наконец он расслабился, поглядел на часы и отключил неотвязный голос Центра. — Вызываю Центр управления, — произнёс он в микрофон официальным тоном." - Какая-то непонятная суматоха. Герой разговаривает с Центром, затем отключает связь лишь для того, чтобы вновь его вызвать?
Глава 5
7. "Ударная волна покатится по атмосфере лишь через четыре часа после разряда, но радиовсплеск, распространяясь со скоростью света, настигнет его через десятую долю секунды." - Перевод не точный. Ударная волна уже катится и достигнет Кон-Тики через четыре часа, а вот радиовзрыв, распространяющийся со скоростью света, будет здесь через десятую долю секунды, как только сработает разряд. It would be four hours before the atmospheric shock wave reached him, but the radio blast, travelling at the
speed of light, would be here in a tenth of a second, once the discharge had been triggered.
8. "И ни один из тех, кто встречался с ними в земной атмосфере, летя на водородном аэростате, не уцелел." - Перевод не точный. При катастрофе дирижабля "Гинденбург" многие выжили.

Опубликовано Н.И. Яньков в Вс, 11/02/2024 - 01:18