Кристофер Сент-Джон Спригг, Гибель пилота (Исправление ошибок и неточностей перевода).

По сути это новый перевод. Ниже приведены лишь основные ляпы.
1. "Красное лицо девушки удивленно уставилось на него из-за очков." - Почему "Красное"?
2. "— Мне нужен управляющий аэроклуба… — спросил он." - Ну и где здесь вопрос?
3. "Прежде чем опускать руки, вам лучше стать нашим членом" - Смысл перевода неправильный We’d better make you a member before you lose your nerve. Дословно: "Нам лучше принять вас в члены клуба, пока у вас не сдали нервы." То есть "побыстрее пока вы не передумали."
4. "Я — австралиец. Красное лицо девушки удивленно уставилось на него из-за очков." - Она не удивилась, что он австралиец, а встревожилась (anxiously)
5. "Кстати, о духах. Мне нужно закрыть бак. Эти чертовы алкаши лишат меня лицензии, если только смогут." - Что за духи, какой бак?
6. "— Полагаю, вы имеете в виду воротник священника и епископские гамаши, — резкости этих слов противоречил блеск чистых, голубых глаз." - Ну почему "резкости"?
7. "Она аккуратно сложила чек. — Ради разнообразия этот чек должен оказаться нормальным, — сказала она." - Как это понять?
8. "Девушка передала ему буклет и несколько листовок и резко взмахнула рукой" - Где смысл "резко взмахнула"? made a shooing gesture. - сделала прогоняющий жест. - Смысл.
9. "Загляните на термакадам и осмотритесь." - Несмешно, перевод tarmac, [ˈtɑːmæk] - асфальт, зачем "термакадам", оно и звучит не так.
10. "выдающаяся красавица, леди Лаура Вэнгард, пользуется только Блэнк Скинфад, и так далее. Ее известность нам дорого обходится, не правда ли, Лаура? - Как понять "известность нам дорого обходится"? She’s worth pounds to us in publicity, aren’t you, Laura? Дословно "Она стоит фунтов стерлингов в нашей рекламе, не так ли, Лора?
11. " Ну, почему ты всегда так беспокоишься о состоянии моего жалкого счета? — спросила леди Лаура. — Наличные дороже венца, — угрюмо ответила мисс Сакбот." - А "Наличные дороже венца" это как по-русски?
12. "стоявшая поодаль; так известные люди ведут себя в общественных местах." - Известные люди всегда стоят поодаль?!
13. "спуститься к земле с бурстирующим двигателем," - Бурстирующим?
14. " Конечно, вы можете сделать так, чтобы спланировать вниз, не используя двигателя." - Не "можете", а "должны".
15. "Епископ был несколько ошеломлен таким объяснением, что осложнило ситуацию. - Что значит "осложнило"?
16. "Затем аэроплан вновь упал вниз" - Не падал он не вниз ни вверх.
17. "до противоположной челюсти" - Ну и выражение!
18. "Мое нутро свернулось, как устрица. Большая порция бренди — вот, что мне нужно! Салли, думаю, ты должна им сказать" - Что сказать и кому?
19. "Они могут не понимать того, что знают все авиаторы, а именно что ты – худшая женщина-пилот в стране и не можешь рассуждать ни о чем." - Как понять "не можешь рассуждать ни о чем"?
20. "Энди, уберешь и мою «Леопардовую бабочку»? Днем я собираюсь обратно, в Горинг." - Смысл прямо противоположный "Энди, выкати мою «Леопардовую бабочку»..."
21. "Нет смысла бежать и выматываться. Лучше на машине. Все окончится у клуба." - Ну что за глупость, нужно "Лучше на машине. Она там, за углом клуба."
22. "капитана Рэнделла, склонившегося над растянувшейся по земле фигурой." - Да, растянувшаяся по земле фигура человека - выражение режет глаз.
23. "Он погиб немедленно, Салли, — мягко сказал он." - Вообще-то по-русски "погиб мгновенно".
25. " каждый избрал бы умереть в своем призвании" - Это не русский язык.
26. "и тихо всмотрелся в" - Тихо всмотреться, это как?
27. "перешли от вышнего к земному" - Что за слово "вышнего"?
28. "Епископ был священником, но в силу того, что в Австралии ему приходилось выполнять множество обязанностей, он стал еще и врачом." - Почему ему пришлось стать и врачом, так и не ясно.
29. "но двигатель работал." - Не мог двигатель работать после удара о землю.
30. "Эта модель повсюду используется для инструктажа и учебных полетов" - Инструктаж и учебный полет синонимы.
31 "он был священнослужителем (говорил он себе) и не должен был интересоваться делами мира сего." - Странное утверждение.
32. "Но разве несчастливая случайность не является компонентом всех катастроф? - Возможно это глубокая мысль, но мне она не понятна, и автору текста она не принадлежит. But wasn’t there an element of the inexplicable in all fatalities? Дословно: "Но разве не было элемента необъяснимого во всех смертельных случаях?
33. "заметила леди Лаура, выставляя необычной женщиной себя и изящно опускаясь в шезлонг." - Это как "выставляя необычной женщиной себя"?
34. "Епископ вспомнил, что Салли Сакбот говорила ему о похолодавшем отношении Фэниса к леди Лауре" - Что за "похолодавшем отношении"? nourished a disappointed passion for Lady Laura. Дословно: "питал разочарованную страсть к леди Лоре." - сходил с ума из-за страсти.
35. "В таких самолетах, как этот, без колесных тормозов, никто не рулит" - Какое отношение тормоза имеют к рулёжке?
36. "Он кропотливо готовился к первому полету по пересеченной местности." - Как это по-русски?
37. " Письмо – настоящее. Бедный Джордж! Могу убить Лауру. Не верю, что у нее есть сердце. Но следует ли ворошить былое?
Епископ не стал сразу же отвечать.
– Нет, – наконец, сказал он, – я так не думаю – на данный момент." - Нет логики. Противоречит сказанному буквально выше "я неохотно пришел к выводу, что должен рассказать об этом полиции." И вдруг он не думает ворошить прошлое.
38. "– Ковбой, прокатись! – весело выкрикнул ему юноша. – Ого-го! Хороша посадка у Томми, – сказал он инспектору." - Нужно уточнить откуда взялся этот юноша.
39. "Он вышел на чартерную работу в «Аэротакси Гонтлетта»." - Это не по-русски, нужно "Он пилотирует чартерный рейс «Аэротакси Гонтлетта»."
40. "убили Джорджа Фэниса при малейшем появлении возможности." - Что за русский язык?
41. "Ясно. Не могли бы вы сказать, сколько примерно он зарабатывал за год в аэротакси? — Будь я проклята, если знаю. Это может быть какая угодно сумма. Вам придется заглянуть к Гонтлетту и спросить у него, — она выглянула в окно. — Сейчас мы сходим к нему. Его машина стоит снаружи, значит, он должен быть в офисе. Что вы хотите узнать?" - Из приведенного совершенно ясно - ЧТО, нужно - ЗАЧЕМ.
42. "после долгих лет жизни в уединенной деревне." - Уединенная деревня, это конечно что-то.
43. "в двухместных аэропланах, подобных тем, что использовались в клубе, пассажир сидел впереди, перед пилотом." - Но в главе IV говорится "Епископ сидел на заднем сиденье «Бабочки».[6] Мисс Сакбот сидела впереди." Несоответствие следует устранить. Лучше всего исправить в главе IV, поскольку ученик должен быть на глазах учителя. Исправление нужно внести и в соответствующий пункт примечаний. Но возможно пилот мог сидеть и впереди, когда обучение велось методом показа.
44. "стал местом деятельности, изгладившей из памяти неувязки гибели Фэниса." - Это что русский язык?
45. "лорд-лейтенанта" - Нужно дать примечание.
46. "Это такая особо неприятная разновидность девочек-скаутов, так? Всякий раз, когда я оказываюсь на приеме, под конец они подкрадываются ко мне. Должно быть, они самые опытные незваные гости в графстве." - Смысла нет. Перевод неверен.
47. "Аэрофеи — это воздушный аналог брауни, — продолжила леди Крамблс. — Во время войны они станут сражаться за короля и страну, помогая нашим доблестным летчикам." - Вообще-то у автора девчонки буду не сражаться, а выполнять свой долг, помогая.
48. "вы, как управляющая клубом, конечно, обязаны удовлетворить комитет." Звучит двусмысленно "обязаны удовлетворить", serve on - идиома: стать членом.
49. "Как только Гилберт сказал мне, что он надеется, что клуб сделал все, как надо, я сказала себе:" - Нет смысла.
50. "Хэллэм издал какое-то бульканье звук" - Конечно булькающий.
51. "как только самолет выйдет из штопора. Хорошо. Получилось!" - Здесь не к месту "Хорошо. Получилось!", поскольку происходило лишь описание словами предстоящего действия.
52. "Для Крейтона это был новый типаж. Разнообразный опыт придал ему способность стать «всем для всех», но долгое пребывание в среде простых людей наложило на него социальный отпечаток." - Как это по-русски?
53. "Второй визит Крейтона в Гвидир-Хаус оказался столь же не утешительным, как и первый." - Гвидир-Хаус, это здание гле находится департамент гражданской авиации. Там он был (см. гл.VI), не мешало бы здесь об этом напомнить. Но если тогда визит действительно был не утешительным, то в этот раз об этом так говорить не очень правильно, судя по дальнейшему тексту.
54. "– Интересно, что Фэнис излагал все очень детально." - Слово Фэнис не правильно, поскольку речь идет о компании аэротакси.
55. "Я могу взять вас на «Бабочку» вместе с газетами, если только у меня хватит топлива на то, чтобы добраться до первой остановки." - Абсолютно не логично, что значит "если"? Нужно: "Я могу взять вас на «Бабочку» вместе с газетами, но тогда у меня хватит топлива только на то, чтобы добраться до первой остановки."
56. "наследный принц Коссовии" - Дать примеч. Принц Косовский предполагаемый наследник трона Албании. Королевство Албания — государство, существовавшее на Балканском полуострове в 1928—1939 годах.
57. "в случае с эрцгерцогиней Эдной произошла какая-то заминка, и дату пришлось перенести с понедельника на вторник." - Это просто ЛЯП, из предыдущего ясно, что должно быть: "... с герцогиней Джорджины..."
58. "Само собой, он богат, раз сумел купить газету. А поскольку даже сегодня американцы очень богаты, это нам не сильно помогает. - Смысла не прослеживается. Нужно "...А поскольку даже сегодня богатых американцев великое множество..."
59. "Фургон развернулся, и отраженный от фонарного столба свет засиял красно-желтыми цветами «Аэротакси Гонтлетта»." - Получается, что фонарный столб окрашен в цвета «Аэротакси Гонтлетта». Ну и дела!
60. "Брей влез внутрь, и француз-водитель, юноша с темными глазами и простодушной улыбкой, с дьявольской скоростью помчал по тихим улочкам Ле-Бурже." - Действие происходит в центре Парижа, Ле-Бурже пригород Парижа, поэтому должно быть : "...по тихим улочкам по тихим улочкам в направлении Ле-Бурже"
61. "Брей, зная, что к чему, что вы думаете о нашем дальнейшем плане действий? — План, вероятно, тот же, о котором думаете вы, сэр, но по разным причинам все развивается медленно." - И как это перевести на русский? Во-первых не "что вы думаете о нашем дальнейшем плане" what do you think should be our plan, а should be - каким должен быть. И что развивается медленно?
62. "кто-то из честных таможенников может обратить внимание на получателей проверяемых ими газет." - Это как понять?
63. "Не уверен, можно ли это сделать со стороны Крейтона. Понимаете, эти маленькие люди могут испугаться, едва услышав о расследовании убийства..." - Должно быть прямо противоположное, именно со стороны Крейтона, там где убийство, нужно пытать "рыбешку".
64. "Фэнис застрелился самостоятельно" - Странное сочетание, из разряда масло масляное.
65. "Тон Крейтона был настолько зловещ, что Брей скривился." - Интересно почему?
66. "Глава XV. Симуляция суицида" - В главе идет речь не о симуляции, а об имитации суицида.
67. "миссис Энжевен была единственной, кто не смог подтвердить свои передвижения после гибели Несса." - Глупость, "после гибели Несса"? Нужно "не имела алиби на время убийства".
68. "Глава XVI. Сложности трансатлантического перелета" - Название главы ни к селу ни к городу. Причем, какой трансатлантического перелет? Troubles of a Transatlantic Flyer Неприятности трансатлантического летчика. - Неприятности миссис Энжевен.
69. "И вы ошибаетесь. Я вернулась не спустя какое-то время после крушения, а сразу же. Я привыкла поступать так в случае какой-либо аварии. Я боюсь потерять самообладание" - Перевод не только не правильный непонятный, но и искажающий суть оправданий миссис Энжевен. Она утверждает, что пришла на аэродром уже после после крушения, ей об этом рассказали, и она, чтобы успокоить нервы, на короткое время поднялась в воздух. Поэтому и запись в журнале подделка и т.д и т.п. Безобразная работа переводчика! I did not arrive at the aerodrome until after the crash, and I went up immediately Дословно: Я не взлетала с аэродрома до крушения, а взлетела немедленно (после).
70. "Факты остаются фактами: я приземлилась после крушения. Я встретила двух человек: сперва Томми, он и рассказал мне, что произошло, а потом Салли — она лишь кивнула мне." - Из той же оперы, что и в замечании 61. But the fact remains, I did not arrive on the aerodrome until after the crash. I met two people—first, Tommy - ... Меня не было на аэродроме до катастрофы. Я встретила...
71. "Но я вам еще раз говорю: она села на аэродром только после крушения Фэниса" - То же, что и в 61 и 62. Why, I tell you again she didn’t come on to the aerodrome until after Furnace had crashed, ..Она не появлялась на аэродроме до крушения..
72. "Но вот еще одно возражение. После того, как Фэнис покончил с собой, они бы не стали наводить Несса на мысль, что его убил Шеф." - Где смысл в словах "они бы не стали наводить Несса на мысль.."?
73 "Исполнительный комитет бастонского аэрошоу удовлетво­ренно отдыхал от трудов. Он, как и положено, разместился на местах для почетных гостей, по правую и левую руку лорд-лейтенанта Темзширского, сидевшего на неудобном стуле и наряженного с аскоттским великолепием." - Слишком заумно.
74. "сухо заметил Крейтон. – Вряд ли им дадут какие-либо наркотики, если они не смогут оплатить их, что я считаю маловероятным. Вы очень нам поможете, если выйдите и подниметесь в воздух на каком-нибудь самолете, чтобы развлечь публику. Иначе они потребуют вернуть им деньги за билеты." - Говорить так, это издеваться над высокопоставленной леди, чего инспектор позволить себе не мог. У автора другой смысл.
75. "— Что?! — воскликнул Брей. — Вы хотите сказать, что «Аэротакси Гонтлетта» не было частью вашей организации? — По большей части, — удивленно ответил Вэйн." - Почему "удивленно"? И почему "По большей части"? Most certainly I do, - я утверждаю это совершенно определенно.
76. "Он согласился хранить молчание за двенадцать тысяч фунтов в год," - Двенадцать сотен (twelve hundred) превратились в двенадцать тысяч, что противоречит цифрам главы VII.
77. "Он выехал из гаража на полной скорости, а за его спиной скрывалась фигура, которую было едва видно, так как ее скрывало водительское сиденье." - Представить эту картину не возможно. Как за спиой может что-то скрываться? Как фигуру может скрывать сиденье?
78. "используя ваши показания, которые, как я считаю, вы исказили." - Как можно исказить свои же показания?
79. "они пришли ко мне с просьбой поженить их и держать это в тайне. Я так и сделал. Родители леди Лауры были вполне уважаемы, и я никогда больше не задумывался об этом." - Смысл в том, что держать в тайне нужно было из-за высокого статуса родителей.
80. "Аэроплан внезапно тряхнуло, и он чуть ли не свалился в проплывавшее мимо облако." - Свалиться в облако, с чего бы? Красочно но не понятно. Вообще-то, тряхнуло порывом ветра.
81. "Если ваши лучшие чувства побуждают вас не лишать жизни еще одного человека, то к чему уклоняться от того, к чему вас побуждают лучшие чувства?" - Как из этого вытекает продолжение "– Не могу, не могу! – пронзительно вскрикнула леди Лаура. – И не лелейте надежд на то, что вы скажете что-то такое, что убедит меня предстать перед толпой и публичным процессом"??
82. "Очевидно, он все сделал правильно, ведь когда аэроплан прошел через облако, он летел уже вверх головой, и епископ смог в этом удостовериться, прежде чем аэроплан снова спустился." - Возникает вопрос, куда опустился?

Опубликовано Н.И. Яньков в Вс, 24/12/2023 - 07:00