миллионов франков).
Официальный представитель заявил, что соответствующее постановление вскоре должно быть подписано президентом Республики (франц.).
(обратно)
Название бразильского танцевального джазового ритма (порт.).
(обратно)
141
Поскольку пассаж с аббревиатурами имеет игровой, а не информативный характер и даже в оригинале их расшифровка не всегда согласуется с приведенными в аббревиатурах начальными буквами, переводчик берет на себя смелость здесь и далее не проявлять в ней чрезмерного педантизма.
(обратно)
142
От английского side-step – уклоняться, увиливать.
(обратно)
Источник: Министерство обороны (таблица, приведенная сенатором Эллендером в «Congressional Record» («Известия конгресса» (англ.).), 1 апреля, 1969, стр. 53510).
(обратно)
159
«Пурпурное сердце» (англ.) медаль, которой награждают солдат армии США.
(обратно)
160
Источник: Канцелярия помощника министра обороны (отдел международной безопасности). «Military Assistance Facts» («Факты военной помощи»). Вашингтон, США, Министерство обороны, 1969, с. 21. ПВП – Программа военной помощи (англ. MAP – Military Assistance Program).
(обратно)
Последние комментарии
2 дней 9 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 10 часов назад
2 дней 12 часов назад
2 дней 13 часов назад