Любимый враг [Мэри Элизабет Брэддон] (fb2) читать постранично, страница - 69

- Любимый враг (и.с. Волшебный Купидон) 641 Кб, 186с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Мэри Элизабет Брэддон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

века.

(обратно)

2

Искаженное fin de siècle (фр.) – «конец века», т. е. – время, отмеченное падением нравов.

(обратно)

3

«Но где же прошлогодний снег?» (фр.). Строчка из стихотворения средневекового французского поэта Франсуа Вийона. Оно было положено на музыку в XX веке французским шансонье Ж. Брассенсом.

(обратно)

4

Французский идиом: вступить в предосудительные отношения. Ср. у Грибоедова: «и в воздух чепчики бросали…»

(обратно)

5

Филипп Дормер Честерфилд (1694–1773), выдающийся политический деятель, дипломат и литератор, оставивший знаменитые «Письма к сыну», состоявшие из житейских наставлений и советов по этикету и манере поведения. Опубликованы в 1774 году.

(обратно)

6

Нарицательное имя бессовестного интригана и дельца.

(обратно)

7

Стиль «буль» – по имени фр. мастера Андре Шарля Буля; мебель строгих форм, украшенная инкрустацией.

(обратно)

8

Очевидно имеется в виду персонаж из романа Ч. Диккенса «Холодный дом», мисс Флайт, сошедшая с ума от нескончаемого процесса, который начался еще во времена ее молодости, и не пропустившая ни одного заседания суда.

(обратно)

9

Libel – (англ.) – клевета. От лат. libellus – уменьшительное от слова liber «книга» (лат.) Прим. перев.

(обратно)

10

Персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом», полицейский инспектор, расследующий тайну убийства.

(обратно)

11

Сыщик из романа У. Коллинза «Лунный камень».

(обратно)

12

Благодарю, мой друг (фр.).

(обратно)

13

Черт возьми (ит.)

(обратно)

14

Она плутовка (фр.).

(обратно)

15

Да она над всеми готова была насмехаться! (фр.).

(обратно)

16

Какой ум, повадка, шик! (фр.).

(обратно)

17

Ничего подобного! Такая каналья! Нет, у нее не было такого вида (фр.).

(обратно)

18

Прелесть! (фр.).

(обратно)

19

Горничной (фр.)

(обратно)

20

Подождите, подождите, подождите! (фр.).

(обратно)

21

Само собой разумеется (фр.).

(обратно)

22

Она знала, как заставить себя уважать (фр.).

(обратно)

23

Небольшая (фр.).

(обратно)

24

Это вам не угрожает (фр.).

(обратно)

25

Моя красавица (фр.).

(обратно)

26

Поэма Р. Браунинга, имевшая большой успех и утвердившая его блестящую литературную репутацию.

(обратно)

27

Роман У. Теккерея.

(обратно)

28

Роман У. Коллинза.

(обратно)

29

Талия – в древнегреческой мифологии муза-покровительница комедии.

(обратно)

30

Не помню (ит.).

(обратно)

31

Знаменитый ипподром.

(обратно)

32

Стрэнд – деловая лондонская улица.

(обратно)

33

Имеется в виду Тони Крэтчит, персонаж из цикла рождественских повестей Ч. Диккенса – добрый, кроткий и незлобливый человек, прекрасный семьянин и любящий отец.

(обратно)

34

Александр Поп (1688–1744), знаменитый английский поэт-классицист.

(обратно)

35

Генри Джон Пальмерстон– (1784–1865), премьер-министр Великобритании в 1855–1858 и с 1859.

(обратно)

36

Кейт вспоминает изречение «быть» или «жить» под Дамокловым мечом», то есть под угрозой постоянной опасности.

(обратно)