Мужчины «пять звезд» – включены [Габи Хауптманн] (fb2) читать постранично, страница - 96

- Мужчины «пять звезд» – включены (пер. Ю. Г. Семин) (и.с. Femina) 875 Кб, 257с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Габи Хауптманн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

нашей будущей жизни! Первым пунктом там стоит, что мы должны жить вместе. Тогда я смогу помочь тебе подготовиться к экзамену. Иначе, разрываясь между нашими двумя квартирами, мы ничего не достигнем. А затем…

– Великолепная идея, – прервала своего парня Катрин, и ее сердце радостно забилось. – Но давай делать все постепенно и не спеша. У нас целый вечер впереди. Думаю, мы сможем занять весь верхний этаж у тети Рут, это будет определенно не так дорого, и она не останется одна!

– Но всегда и везде вместе, это самое главное условие!

Катрин почувствовала, как внутри ее начинает подниматься какая-то теплая волна.

– Твоих сбережений хватит на бутылку шампанского? – поинтересовалась она. – Мы непременно должны отпраздновать старт в нашу новую жизнь!

– На шампанское будет теперь хватать всегда, об этом я уже побеспокоился!

Голос Ронни звучал напряженно-радостно.

– А я постараюсь экономить на всем, на чем смогу!

Он счастливо рассмеялся.

– Не бери на себя эти заботы, я сам буду их регулировать!

И Ронни очень серьезно добавил:

– Я люблю тебя!

– И я тебя!

Катрин спрятала телефон в карман и вошла через огромную дверь в отделанный под старину кассовый зал банка. Постояла, чтобы сориентироваться, и подошла к ближайшему свободному окошку.

– Добрый день, я хотела бы открыть у вас счет!

Примечания

1

Веганеры (они же веганцы) – одно из течений в вегетарианстве, полностью отрицающее употребление в пищу белковой пищи. – Примеч. пер.

(обратно)

2

Альпинистский термин. – Примеч. пер.

(обратно)

3

Пиво с минеральной водой или лимонадом.

(обратно)

4

Извините (англ.).

(обратно)

5

Возврат к природе (фр.).

(обратно)

6

Будьте здоровы! (англ.).

(обратно)

7

Все, как в прошлом году! (англ.).

(обратно)

8

Уменьшительное от «трабант» – марка дешевого автомобиля бывш. ГДР. – Примеч. пер.

(обратно)

9

С днем рожденья! С днем рожденья тебя, с днем рожденья, Король! {англ.).

(обратно)

10

Фирменное блюдо австрийской кухни – слоеный пирог со сладкой или мясной начинкой.

(обратно)

11

Сначала дамы (англ.).

(обратно)

12

Кантон в Швейцарии. – Примеч. пер.

(обратно)

13

Предмет, дополняющий что-либо (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

14

Cathrin с «С» и «h» – Примеч. пер.

(обратно)

15

Имеется ввиду наклейка на лобовом стекле – разрешение пользоваться автострадой.

(обратно)