Лорд Питер Уимзи. Компиляция. Книги 1-16 [Дороти Ли Сэйерс] (fb2) читать постранично, страница - 2155

- Лорд Питер Уимзи. Компиляция. Книги 1-16 (пер. Светлана Борисовна Лихачева, ...) (и.с. Лорд Питер Уимзи) 23.97 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Дороти Ли Сэйерс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r1539>обратно)

1540

Сохо — район, известный французскими и итальянскими ресторанами.

(обратно)

1541

Библия. Книга Песни Песней Соломона, глава 8, стих 6.

(обратно)

1542

Паддингтон — один из лондонских вокзалов.

(обратно)

1543

Район в центральной части Лондона, когда-то славившийся увеселительным садом.

(обратно)

1544

Английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором в интерьере.

(обратно)

1545

Район в центре Лондона, где расположен Британский музей и Лондонский университет.

(обратно)

1546

Кимберли — город в ЮАР, известный добычей и обработкой алмазов.

(обратно)

1547

Петроний (?-66 г.н.э.) — римский писатель.

(обратно)

1548

Игра слов. По-английски club означает и «клуб» и «трефы» — карточная масть.

(обратно)

1549

Arbiter elegantiarum-nec pluribus impar (лат.) — образец элегантности, которому нет равных.

(обратно)

1550

Эгламор — герой средневекового английского романса.

(обратно)

1551

Имеется в виду Первая мировая война (1914-1918).

(обратно)

1552

Fait accompli (фр.) — свершившийся факт.

(обратно)

1553

Инвектива — резкое выступление против кого-либо, обличение.

(обратно)

1554

Здесь ошибка переводчика. Правильный перевод: ...и в нем мало от Уимзи, за исключением, однако (я должен быть справедлив)... (примечание внимательного читателя, сверившего этот фрагмент с английским оригиналом).

(обратно)