Каймакам — начальник уезда. — Прим, перев.
(обратно)
21
Горы Каф — по народному поверью, горы, окружающие всю землю. — Прим, перев.
(обратно)
22
Речь идет о «благородном разбойнике» — бунтаре, так называемом «эшкия» (подробно об «эшкия» см. Предисловие). — Прим, ред.
(обратно)
23
Xарадж — налог, взимаемый с немусульманского населения, освобожденного от военной службы. — Прим, перев.
(обратно)
24
Майоран — многолетний кустарник с пахучими листьями и семенами. — Прим, перев.
(обратно)
25
Феска — головной убор в Османской империи. После кемалистской революции ношение фески было запрещено, так как она являлась символом приверженности старому режиму. — Прим, перев.
(обратно)
26
Ракы — род виноградной водки. — Прим, перев.
(обратно)
Султание — среднее учебное заведение в Османской Турции типа лицея. — Прим, перев.
(обратно)
29
Исиет-паша (Инёню) — премьер-министр Турции с 1925 по 1937 год. — Прим, перев.
(обратно)
30
Гизик Дуран многие годы разбойничал в горах Тавра. Прославился смелостью и добрыми делами. О нем сложены песни. Принимал участие в освободительном движении на Чукурове. — Прим, автора.
(обратно)
31
Тавла — популярная в Турции настольная игра. — Прим. перев.
(обратно)
32
Сакыз — белая пахучая смола. — Прим, перев.
(обратно)
33
Али Саиб-беи — бывший депутат меджлиса от города Урфы. В описываемое время владел двумя поместьями на Чукурове. Известен выступлением в качестве государственного обвинителя на процессе по поводу покушения на Ататюрка. — Прим, автора.
(обратно)
34
30 октября — день провозглашения Турции республикой, национальный праздник. — Прим, перев.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 16 часов назад
1 день 16 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 17 часов назад
1 день 19 часов назад
1 день 19 часов назад