Дивная редкая пташка [Аврам Дэвидсон] (fb2) читать постранично, страница - 5

- Дивная редкая пташка (пер. (BertranD)) (а.с. dr. eszterhazy -14) 189 Кб, 13с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Аврам Дэвидсон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

его работодателю. Но пиво — ему… по крайней мере, на некоторое время.

За столом, заложив салфетку за отложной воротник, загорелый и явственно совершенно довольный, сидит Ньютон Чарльз («Новв Сёл») Эндерсон, преспокойно жуя. Столь же спокойно он откладывает начисто обглоданную кость на блюдо, где (или, если угодно, на котором), он аккуратно выкладывал скелет. Возможно, он всегда так поступал, даже с какаду и кенгуру. Эстерхази вытаращивается в совершенном неверии. Рот Блампкинна открывается и закрывается, как у рыбы-усача или карпа. — Поднимайтесь на борт — говорит Новв Сёл, подняв глаза. — Извиняюсь, что вам этого не хватило. Путешествие вызвало у меня зверский аппетит. — На краю блюда лежит одно-единственное и немного необычное перо. Возможно, Мальта даже слыхала, если не более, как подавать фазана.

— Боже мой! — восклицает Блампкинн. — Взгляните! Вот позвонки, полые до самого крестца, очень длинный хвост, а также тонкий клювовидный отросток, все рёбра некрючковатые и тонкие, непохожие ни на птичьи, ни на рептильи, нептицеподобный хвостовидный придаток, раздельные и несросшиеся метакарпалии, раздельные пальцы и когти.

— В целом неплохо — заявляет Эндерсон, утирая губы салфеткой. — Как я и говорил, я не отличу одну птицу от другой, но это неплохо. Весьма смахивает на бамбуковую курицу — гоанну или, как вы её называете, игуану. Хотя здесь слишком северно для неё… но, конечно, она может быть привозной! Мои поздравления шеф-повару! Между прочим, я слыхал, как человек, который её принёс, сказал, что там такого больше нет… что бы это ни значило… Должен сказать, вы знаете, как на славу принять гостя!

Довольный, он отламывает кусочек хлеба и обмакивает в трюфельный соус. Затем вновь поднимает взгляд: — О, и говоря о поздравлениях — спрашивает он — кто такой князь Влохский?

— Как я погляжу, французской картины уже нет — замечает Эстерхази.


Перевод: BertranD, октябрь 2023 г.

Примечания

1

Фрайбург и Трайер — британский производитель и продавец нюхательных и табачных изделий, основанный в 1720 году, по адресу 34, Хеймаркет, Лондон. Хе́ймаркет — улица в Сент-Джеймсе в Вестминстере.

(обратно)

2

Фолиант-слон — формат бумаги, в высоту до 23 дюймов.

(обратно)

3

Фотоцинкография представляет собой фотографический процесс, разработанный сэром Генри Джеймсом в середине девятнадцатого века. Этот метод позволял точно воспроизводить изображения, текст рукописи и контурные гравюры.

(обратно)

4

Пуантилизм — Возможно, имеется в виду Жорж Сёра и его картина «Воскресный день на острове Гранд-Жатт», написанная в стиле пуантилизма.

(обратно)

5

Метакарпалии — у приматов — кости ладони, составляющие средний отдел кисти, пясть. Они сочленены с запястными костями и фалангами пальцев

(обратно)

6

Коракоид — парная кость, входящая в состав первичного плечевого пояса позвоночных. Находится ниже места присоединения конечности.

(обратно)

7

Ещё император Август в Древнем Риме считал, что шкура тюленя защищает от молний.

(обратно)

8

Кэмелбэк — конструкция паровоза с особо большой топкой, отнесенной от кабины машиниста, последняя, приподнятая над паровым котлом, смотрелась горбом.

(обратно)

9

Баранья Голова — прибрежный мыс юго-западнее деревни Баран (Rame) на юго-востоке Корнуолла.

(обратно)

10

Сэнди Кейп — самая северная точка на Остров Фрейзер от побережья Квинсленд, Австралия.

(обратно)

11

Флай — река на острове Новая Гвинея.

(обратно)

12

Паундмейкер — вождь равнинных индейцев кри, известный как миротворец и защитник своего народа. Участник Северо-Западного восстания в Канаде, после подавления которого он сдался, был осуждён за государственную измену и заключён в тюрьму.

(обратно)

13

Отсылка к Университету Западной Австралии — государственный университет, находится в городе Перте.

(обратно)

14

Возможно, намёк на Эмили Мэри Осборн — английскую художницу викторианской эпохи.

(обратно)

15

Помми — австралийский сленг — англичанин, особенно иммигрант; абы — сокр. аборигены.

(обратно)

16

Pro hac vice — латинское выражение, означающее «для данного случая», «в этот раз».

(обратно)

17