Человек из пропавшей страны [Григорий Шансов] (fb2) читать постранично, страница - 93

- Человек из пропавшей страны 1.26 Мб, 257с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Григорий Шансов

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вспомнив номер пункта техники безопасности, который он только что прилюдно нарушил. Никто ничего из его слов не понял, зато стало весело. Ясно одно – потекут бабки. И это хорошо. К чему все остальные высшие материи? Посетители жадно набросились на деликатесы, шарики собрали, а музыканты заиграли для жующих людей. Банкет начался.


Спустя полчаса всеобщего обжорства за чужой счет американцы подозвали переводчицу, женщину лет 50 с внешностью кореянки. Она разыскала глазами Сафарова, улыбнулась по этикету и подошла.

– Гости просят встречи. Им нужно улетать, – сказала она с акцентом.

Сафаров кивнул, что-то шепнул Светке и пошел к Роману Эрастовичу. На сцене играли очередной шлягер. Артисты кривлялись, изображая одесскую шпану.

– Амеры просят аудиенции. Срочно, – сказал Сафаров Философу.

Философ взял со стула пиджак и пошел за Сафаровым. В ресторане имелись две комнаты отдыха. Между ними располагалась уютная переговорная. В переговорной стоял столик с пепельницей, бар с выпивкой и несколько стульев. Стену украшал слегка пожелтевший от никотина плакат группы "Арабески" с Сандрой посередине. Девушки Союза были в восторге от ее ямочек на щеках. Под потолком горел круглый светильник.

Присутствующие на банкете думали, что двое американцев здесь из-за фабрики. На самом деле их интересовал новоиспеченный фонд РЭГ-Инвест. Роман Эрастович планировал сотрудничество с каким-нибудь импортным фондом и запросил условия у одного из них. Вместо развернутого письма с условиями из-за бугра прибыли эти двое, ни слова не понимающие по-русски. Через американский фонд Философ планировал наладить поток финансов западных инвесторов.

Американцы пришли в переговорную и расположились за столом. Оба радушно улыбались.

– Мы просим прощения, у вас замечательный праздник, но нам нужно спешить в аэропорт, – сказал один из них через переводчицу. – Надеемся, что вы готовы подписать контракт.

Роман Эрастович нахмурился и осторожно поинтересовался:

– У вас поменялись планы?

Забугорные гости планировали оставаться в Чирупинске еще минимум неделю.

– Нам нужно срочно лететь в Москву. Мы просим прощения за спешку. Через три часа начинается посадка на самолет, а нам еще нужно заехать в отель.

Американец положил перед Романом Эрастовичем две красивые папки с договорами. Раскрыв на нужной странице, он ткнул пальцем в место, где следует подписать. Второй американец протянул дорогую ручку. Философ взял ее и повертел в руке, чтобы привыкнуть. Глаза всех смотрели на черно-глянцевую ручку с золотым наконечником, словно на скальпель хирурга, делающего первый разрез.

– Здесь два абсолютно одинаковых экземпляра. Один ваш, один наш. Тот, что мы оставляли вам раньше – копия для ознакомления.

Сафаров и Философ переглянулись. Никто из них не читал договора. Договор на английском. Последние дни получились скомканными.

– Сейчас наша компания предоставляет вам наилучшие условия, – сказал один из гостей. – Было бы неразумно не воспользоваться этим.

Роман Эрастович поднес ручку к бумаге. Деньги нужны. Трубопрокатный высасывал из него больше, чем он рассчитывал, и покупка фабрики влетела в копеечку. Без модернизации о прибыли можно забыть. Для модернизации нужны крупные инвестиции из легального бизнеса. Роман Эрастович помнил только те условия, которые американцы озвучили в устной беседе неделю назад. Кругляш светильника на потолке, казалось, жарил не хуже солнца. С плаката на стене подмигивали беззаботные певицы. Люди в комнате переговоров сидели молча и не двигались. Если закрыть глаза, можно подумать, что вокруг никого нет. Тишина стала напрягать. Роман Эрастович посмотрел на Сафарова и произнес:

– Мой топ-менеджер может подписать договор?

Сафаров всегда был против подписаний любых договоров без абсолютной ясности в условиях. Он только начал изучать английский и уже столкнулся с рядом трудностей. Например, деловой английский имел вариации смыслов. При переводе на русский подлинное значение могло ускользнуть. Это настораживало. Договор необходимо не просто качественно перевести, но и показать юристам, которым известна американская юридическая система.

– Любой из вас может подписать договор и это будет иметь одинаковую юридическую силу, – резюмировал американец. Его однообразная улыбка начинала раздражать.

– Роман Эрастович, ты же понимаешь, что мы не готовы, – сказал Сафаров рядом сидевшему Философу.

– Так и есть. Но иногда приходится сначала делать, а потом думать, – ответил Философ.

– Я тебя не узнаю, Роман Эрастович. У нас есть хоть какое-то обоснование?

– Марк Аврелий как-то сказал: “Делай что должен и будь что будет”.

– Не густо.

Они поняли друг друга. В те годы часто действовали именно так. Хотя, не только в те годы. И не только в нашей стране. Баланс между быстрым принятием решений и нудным выяснением нюансов до сих пор у всех разный. Но тогда вокруг деловой среды витал воздух успеха и новых горизонтов, которые