Звезда бессмертия [Виктор Федорович Цокота] (fb2) читать постранично, страница - 151

Книга 600478 устарела и заменена на исправленную

- Звезда бессмертия 3.46 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Виктор Федорович Цокота

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сомневался, что зал этот создали не раньше чем в годы второй мировой войны, а потом просто забыли о нем. Или не осталось никого из тех, кто его создавал…

Олег аккуратно положил на пол последнюю двухметровую ветку и поднял голову. Посмотрел – и замер, пораженный. В проем посылало лучи спустившееся к горизонту солнце. А здесь, в зале, над его головой, сверкало звездной россыпью знакомое ночное небо – милое, родное и такое далекое сейчас небо его Родины.

Вот там, чуть правее от центра – Полярная звезда. Слабо, но четко просвечивает из синевы Млечный, Путь. А вокруг – знакомые созвездия, звезды, планеты…

Но что это? Неясная мелодия, непонятная, никогда им не слышанная, но удивительно волнующая, все больше и больше наполняет его сознание. И вдруг так же неожиданно обрывается.

Далекий непонятный гул прошел по огромному подземному залу. Качнулось, поплыло быстрее – в десятки раз быстрее! – звездное небо над головой…

“Неужели снова обморок?” – подумал он.

Нет, звезды остановились. А потом быстро помчались в противоположную сторону. Ушла вниз часть черного отполированного цоколя, а на ее место выплыла белоснежная ниша. На гладкой ее стене – серебристый диск с вкрапленными сверкающими камнями.

Белая стена ниши, словно занавес в театре, поползла вверх, открывая широкий, хорошо освещенный проход, из которого в зал шагнул стройный высокий юноша в странном одеянии, прикрывая ладонью глаза от солнца.

Услышав изумленное “Ой, кто это?!”, он повернулся к Олегу и стал снимать с себя поочередно широкий кожаный пояс с тяжелым обоюдоострым мечом, роскошный головной убор из розовых перьев фламинго, украшенных тонкими золотистыми блестками, сверкающую кирасу и темный остроконечный шлем. Положив все это у своих ног, он протянул вперед обе руки ладонями вверх.

– Здравствуйте, друг мой и брат! – заговорил он почти на, чистом русском языке, шагнув навстречу Олегу. – Меня зовут Роберто… А это мой дедушка Фредерико, – сделал он широкий жест рукой в сторону стоящего в проеме седоголового индейца. – Мы из древнего племени аймара, которое более пяти веков хранило ключ к великой тайне грозных Анд. Теперь тайны нет… Почти нет, потому что мы с дедом очень многого не можем понять… Но кое-что мы поняли, и я без промедления должен сказать тебе главное, брат мой. Нашей Земле, чудесной нашей планете грозит страшная беда. Об этом знает Вион. Он расскажет тебе… Это он направил нас сюда…

Он говорил: “Ваши русские братья очень нуждаются в помощи”.

Что мы можем сделать для вас? Чем помочь? Говори скорей! Потому что всем нам надо спешить к Виону. Быстро-быстро! Он нас ждет – землянин иной, далекой цивилизации. Он должен все объяснить тебе, а у него остались считанные дни или даже часы жизни. Он говорил, что ему так много надо рассказать людям Земли, людям Долга и Разума… Мы не все понимали в его словах, но главное он нам сумел разъяснить. Здесь, глубоко под Андами, спрятаны величайшие сокровища Разума других, далеких землян: Вион один из них, каким-то чудом доживший до наших дней.

И он должен успеть рассказать и объяснить тебе все…


[1] Аймара – одно из индейских племен, населяющих земли Южной Америки.

(обратно)[2] Виракоча – божество, которому поклонялись индейские племена.

(обратно)[3] Пончо – домотканое одеяло с разрезом посредине, чтобы можно было через голову накинуть его на плечи.

(обратно)[4] Креол – потомок испанских конкистадоров.

(обратно)[5] Гачупин – презрительная кличка испанцев и креолов (мексиканок.).

(обратно)[6] Гринго – здесь – белые пришельцы, завоеватели.

(обратно)[7] Мандинг – черт, дьявол (инд.).

(обратно)[8] Сентаво – мелкая разменная монета.

(обратно)[9] Чапарраль – род колючего кустарника.

(обратно)[10] Пистолеро – вооруженный наемный телохранитель.

(обратно)[11] Сельвасы – обширные влажные тропические леса в Южной Америке.

(обратно)[12] Гран-при – большой приз (франц.).

(обратно)[13] Мачете – широкий полуметровый обоюдоострый нож.

(обратно)[14] Ничончаук – Сын Грома (индейск.).

(обратно)[15] Панчен-лама – титул одного из самых высших духовных лиц в ламаистской церкви.

(обратно)[16]