Мир всё ещё обманут с помощью украшений.
В законе, что ни просьба так с душком или продажная,
Но, бывая приправленной любезной речью,
Затмевающей показ зла? В религии,
Что проклятая ошибка, но некого трезвого чела
Который будет благословлять это и одобрит текст,
Скрывая грубоватость с помощью прекрасного орнамента?
Там нет порока столь простого, но предполагающего
Некий знак добродетели на его внешних частях:
Сколь много трусов, чьи сердца всё также лживы
Как лестница из песка, всё ещё носят на их подбородках
Бороды Геркулеса и нахмурившегося Марса;
Кто внутри искал, наличие печени белой, как молоко;
И этим предполагал, что это экскременты доблести
Предоставив их опорным пунктом! Глянь на красоту,
И вы смогли узреть из этого, что приобреталось по весу;
Который тут творил знамение в природе,
Сделавшее их светлее, чтоб облачить самое то:
Так те вьющие змеевидные золотистые локоны,
Которые делают бессмысленными подобные игры с ветром,
На воображаемой прекрасности, известной зачастую
Быть приданным для второй головы,
Черепа, что породил их в гробнице.
Поэтому, украшение — есть только берег вероломный
В самом опаснейшем море; великолепный шарф
Вуаль красавицы индийской; одним словом,
Кажущаяся истина, которую выложили коварные времена
Чтоб заманить мудрейшего в ловушку. Поэтому, то аляповатое золото,
Тяжёлая еда для Мидаса, Я ничего не буду от тебя;
Ни от тебя ничего, ты — бледный и заурядный труженик
Между мужчиной и мужчиной: но зато ты, ты тощий проводник,
Который скорее угрожает, чем обещает чего либо,
Твоя бледность двигает меня куда больше, чем красноречие;
И тут выбрал Я; рад буду имеющему значение!
ПОРЦИЯ
(В сторону) Как все остальные страсти ускользают в воздух,
Как сомнительные мысли, так и необдуманно охватившее отчаяние,
И содрогающий страх, и зеленоглазая ревность! О любовь,
Будьте умеренным; умерьте свой экстаз,
В меру обуздайте свою радость; ограничив этот избыток.
Я слишком сильно чувствую твоё благословение: сделай его меньше,
Из-за страха, которым Я пересытилась.
Уильям Шекспир «Венецианский купец»: акт 3, сцена 2, 1440—1481.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.09.2022).
Переводчику на русский, не читавшему «Одиссею» и «Илиаду» Гомера невозможно было охватить всю глубину иронии Шекспира, описавшего ритуальное гадание по внутренностях животных, чтобы определить исход военного похода. Где бард с помощью литературных образов, так красочно описал иллюзорность материального мира, в котором всё и вся подвержено тлену и разрушению, кроме чистых человеческих чувств, не измаранных материальными интересами.
Именно, для этого автор пьесы «Венецианский купец» применил метафору, где при помощи «аллюзии» сравнил иллюзорность материальных благ с едой Мидаса при его прикосновении, превратившейся в золото, назвав — «аляповатым золотом».
Безусловно, под образом Мидаса автор в пьесе подразумевался самого человека, окружённый сверкающим блеском иллюзорности окружающего мира, окончательно ослеплённого им и неспособного за этим блеском рассмотреть истинные ценности.
Но, следом обратил моё внимание на заинтересовавший литературный образ «меры» с оборотом речи в строке: «In measure rein thy joy», «В меру обуздайте свою радость» из фрагмента пьесы «Венецианский купец». Что послужило мотивацией для того, чтобы начать переводить сонет 91, а следом сонет 152, семантический анализ которых будет предложен читателю для ознакомления ниже. Что предоставило мне великолепную возможность окончательно поставить точку над «и» относительно общепринятой версии критиков «о связи сонета 152 с сонетами 153 и 154». В действительности, можно увидеть невооружённым взглядом, что никакой связи сонета 152 с сонетами 153 и 154 нет, исходя из анализа содержания и смены оттенков настроения автора при его написании.
При сравнительном анализе фрагмента из пьесы «Венецианский купец» с фрагментом сонета 68, мы может увидеть схожий литературный образ «золотистых локонов волос», что даёт нам подсказку, об приблизительно одном и том же времени написания этих фрагментов.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 68, 5-8
«Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchers, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere
Последние комментарии
14 часов 41 минут назад
14 часов 41 минут назад
14 часов 49 минут назад
14 часов 58 минут назад
15 часов 56 минут назад
16 часов 14 минут назад