Добавлена: 17.09.2022 Версия: 1.012. Кодировка файла: UTF-8 (Fb2-info) (ссылка для форума) (ссылка для блога) (QR-код книги) АннотацияLa skanitajn tekstobildojn transformis en tekston Bertilo Wennergren . La Zamenhofa traduko de “La Rabeno de Baĥaraĥ ” unue aperis en la gazeto “La Revuo” en 1909-1910. Libroforme ĝi estis publikigita unue en 1924 kune kun “La Gimnazio” (de Ŝalom Alejĥem ) en unu volumo. La ĉi-tiea teksto sekvas la duan eldonon de 1929. La bibliografiaj indikoj redonas nur tiujn partojn de la titolpaĝo, kiuj validas por “La Rabeno de Baĥaraĥ ”. Jam la Germana originalo estas fragmento. La fino de la rakonto perdiĝis en fajro laŭ Heine mem. La nomo de la aŭtoro estas Heinrich Heine en la Germana, sed sur la titolpaĝo de la Esperanta traduko lia nomo aperas kun la Franca formo de lia persona nomo: “ Henri ”, kredeble ĉar la libro estis eldonita en Francujo. |
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 48 страниц - намного ниже среднего (225)
Средняя длина предложения: 206.58 знаков - очень много (80)
Активный словарный запас: немного ниже среднего 1137.06 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.00% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>
Последние комментарии
5 часов 57 минут назад
6 часов 15 минут назад
6 часов 39 минут назад
7 часов 11 минут назад
8 часов 18 минут назад
9 часов 59 минут назад