Дар [Владимир Владимирович Набоков] (fb2) читать постранично, страница - 38

- Дар (а.с. Набоковский корпус) (и.с. Набоковский корпус) 1.12 Мб, 104с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Владимир Владимирович Набоков

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

непохожее на слова, не нуждающееся в словах, своеродное совершенство, что впервые за вечер рукоплескания были непритворны. Последним выступил Годунов-Чердынцев. Он прочел из сочиненных за лето стихотворений те, которые Елизавета Павловна так любила, – русское:

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

(обратно)

Примечания

1

The New York Public Library. W. Henry & A. Albert Berg Collection of English and American Literature / Vladimir Nabokov papers / Letters to Elena Ivanovna Nabokov.

(обратно)

2

Набоков В. Полное собрание рассказов / Сост., примеч. А. Бабикова. СПб., 2016. С. 704–705.

(обратно)

3

Заключение, следствие; суждение, являющееся необходимым, само собой разумеющимся следствием из определенных положений. В публикации письма ошибочно: коромарий.

(обратно)

4

«Дребезжание моих ржавых русских струн…» Из переписки Владимира и Веры Набоковых и Романа Гринберга (1940–1967) / Публ., предисл. и коммент. Р. Янгирова // In memoriam. Исторический сборник памяти А. И. Добкина. СПб. – Париж, 2000. С. 378–379.

(обратно)

5

The New York Public Library. W. Henry & A. Albert Berg Collection of English and American Literature / Vladimir Nabokov papers / Manuscript box / Detal’ ornamenta. Holograph draft of short story, signed. Начальная сентенция набросков к рассказу (не включенная в него) имеет отношение к теме потусторонности в «Даре» и похожа на фразу из «Трактата о тенях» вымышленного Набоковым философа Делаланда: «Как мне не нежить, не пестовать, не украшать моей земной жизни<,> которая в царстве будущего века будет служить прелестной забавой, дорогою игрушкой для моей бессмертной души».

(обратно)

6

Набоков В. Письма к Вере / Предисл. Б. Бойда, коммент. О. Ворониной и Б. Бойда. М., 2017. С. 317–318.

(обратно)

7

Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. Биография. СПб., 2010. С. 519.

(обратно)

8

Перевод Веры Набоковой и Г. Барабтарло.

(обратно)

9

Цит. по: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб., 2019. С. 341. Рукопись с набросками нескольких глав продолжения «Дара» опубликована там же, с. 358 –388.

(обратно)

10

Переписка Набоковых с Профферами / Публ. Г. Глушанок и С. Швабрина. Пер. с англ. Н. Жутовской // Звезда. 2005. № 7. С. 160.

(обратно)

11

Предуведомление В. Набокова.

(обратно)

12

Сурик – красно-оранжевая или красно-коричневая краска.

(обратно)

13

В настоящем издании сохраняются некоторые особенности орфографии и транслитерации Набокова (написание слов шкап, чорт, кволый, лоун-теннис, мюзик-холль, свэтер, джампер и др.).

(обратно)

14

Угольный сарай, место для складки угля (Словарь Даля).

(обратно)

15

Театр. кукловод (нем.).

(обратно)

16

Привет, приветствие (нем.).

(обратно)

17

Мой первый [слог] – драгоценный металл, мой второй – обитатель небес, а мое целое – восхитительный фрукт (фр.).

(обратно)

18

У Набокова старая форма «элексир», как это слово приводится, к примеру, в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А. Н. Чудинова (1910).

(обратно)

19

Вот тот придется удалить… (англ.)

(обратно)

20

Название Ашхабада до 1919 г.

(обратно)

21

Пожелания, желаемое (ит.).

(обратно)

22

У Набокова «шеншилях»; старая форма написания этого слова – «шеншиллы».

(обратно)

23

Точнее, «с саго» – крупа из зернистого крахмала, добываемого из саговых пальм, а также сходная по виду крупа из картофельного или кукурузного крахмала.

(обратно)

24

Джон Голсуорси или Голсуорти (1867–1933), английский прозаик и драматург.

(обратно)

25

Романизированная биография (фр.).

(обратно)

26

Зажера, зажорина – подснежная вода в ямине, по дороге. Зажор наплавного льду – скопленье его, когда он сопрется (Словарь Даля).

(обратно)