Весь Браун Картер в одном томе [Картер Браун] (fb2) читать постранично, страница - 4842

- Весь Браун Картер в одном томе (пер. Перевод коллективный) (а.с. Абсолют -14) (и.с. Серия супер-крупных книг «Diximir»-14) 42.5 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Картер Браун

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r232>обратно)

225

Колинз — алкогольный напиток; готовится из джина, виски, рома или водки с соком лимона, содовой и сахаром.

(обратно)

226

Вирджиния означает: «дева», «девственница».

(обратно)

227

Муумуу — плотно облегающее яркое платье, которое носят гавайские женщины.

(обратно)

228

Перл-Харбор — военно-морская база США на Гавайских островах. 7 декабря 1941 года, во время Второй мировой войны, японские авианосцы нанесли внезапный удар по Перл-Харбор. 8 декабря США и Великобритания объявили войну Японии.

(обратно)

229

Пассаты — устойчивые ветры в тропических широтах океанов.

(обратно)

230

Шейкер — сосуд для приготовления коктейлей.

(обратно)

231

«Манхэттен» — коктейль из виски и сладкого вермута, обычно готовится с добавлением горькой настойки и подается с консервированной вишней.

(обратно)

232

«Пурпурное сердце» — медаль за ранение, полученное в ходе военных действий. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

233

Эйнджел (Angel) — ангел (англ.).

(обратно)

234

«Мики» — наркотик, сильное снотворное. (Примеч. перев.)

(обратно)

235

По-английски Рай — Paradise, то есть Парадиз.

(обратно)