Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда [Александр Сергеевич Комаров] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда (а.с. Сонеты Уильяма Шекспира -101963) 488 Кб, 39с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Александр Сергеевич Комаров

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

строки. На столь заниженную самооценку гения драматургии возникает ряд вопросов, на которые я попытаюсь ответить в этом эссе в ниже выведенной «формуле любви», относительно образов любви в последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».


Некоторым критиками вполне могло представиться, что эти строки выглядят, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Поэтому критические заметки мной предоставлены для ознакомления читателям в сокращённом виде в знак уважения и признательности за ранее проделанную работу.





© Swami Runinanda


© Свами Ранинанда


________________




Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,


And make the earth devour her own sweet brood;


Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,


And burn the long-liv’d ph;nix in her blood;


Make glad and sorry seasons as thou fleets,


And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,


To the wide world and all her fading sweets;


But I forbid thee one most heinous crime:


O, carve not with thy hours my love’s fair brow,


Nor draw no lines there with thine antique pen;


Him in thy course untainted do allow


For beauty’s pattern to succeeding men.


Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,


My love shall in my verse ever live young.




— William Shakespeare Sonnet 19


_____________________________



2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 19



*                *                *



Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,


И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей);


Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,


И сожги долгоживущий феникс в её крови;


Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты,


И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю,


В целом мире с её всеми сладостями угасающей мечты;


Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю:


О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,


Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб;


Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать


Образцом красоты для последующего мужчины.


Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,


Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне.



*                *                *



Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved


Swami Runinanda Jerusalem 17.11.2021


________________________________





* fleets —


(глаг. флотск. выражение, идиома)


плыть по поверхности, дрейфовать.


fleeting —


(прил. непереходное, транзитивное)


мимолетный, быстротечный.



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).



**ЧАЯТЬ, —


чаю, чаешь, повел. нет, несовер., кого-чего и с инф. (книжн. устар., прост.). Ожидать чего-нибудь, надеяться на что-нибудь.


Примеры:


«Не чаяла я, глупая, остаться сиротой» Некрасов.


«Уж не чаяла, как и дождаться-то такой радости»! Островский.


«И как ты свой народ счастливым сделать чаешь»? Крылов.



Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.



***fad —


fading (прил. непереходное, транзитивное) стать или сделать что-то бледнее или менее ярким, когда что-то тускнеет, угасание от чего-то.


Примеры:



«The curtains had faded in the sun.


Шторы потускнели на солнце».



«The sun had faded the curtains.


Весь цвет угас с неба».



Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).





  Сонет 19 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Впервые был опубликован в сборнике сонетов, пиратским тиражом издателем Уильямом Джаггардом (William Jaggard).


Сборник сонетов Уильяма Шекспира впервые был опубликован в 1609 году Quarto с полным стилизованным названием: СОНЕТЫ ШЕЙКА-СПИРСА (SHAKE-SPEARES SONNETS) с допиской «Никогда прежде не печатались». Несмотря на то, что сонеты 138 и 144 ранее были опубликованы в сборнике «Страстный пилигрим» 1599 года, который завершался Quarto «Жалоба любовника», повествовательной поэмой из 47-ми строф, написанных семистопным ямбом, в королевской рифме.


Продолжительное время исследователи ошибочно считали, что сонет 19, являлся