Детективные циклы романов. Компиляция. Книги 1-10 [Марек Краевский] (fb2) читать постранично, страница - 847

- Детективные циклы романов. Компиляция. Книги 1-10 (пер. Сергей Соколов, ...) 8.89 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Марек Краевский

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Бог» («но Бог не есть имя»), которая и стала наиболее известным кратким выражением имяславия. Признанным лидером движения был иеросхимонах Антоний (Булатович). В 1913 году учение имяславцев было осуждено как еретическое Святейшим правительствующим синодом, а смута, возникшая в русских монастырях на Афоне из-за споров вокруг этого учения, была подавлена с использованием российской вооружённой силы. — Примеч. перевод.

(обратно)

616

Накиряный лахабунда (львов. жаргон.) — пьяный бродяга.

(обратно)

617

Герои драмы (лат.).

(обратно)

618

Молниеносный гнилостный процесс (лат.).

(обратно)

619

Меценас (гал.) — адвокат.

(обратно)

620

Тот сделал, кому это выгодно (лат.).

(обратно)

621

Не ради грязной выгоды, а ради распространения справедливости (лат.).

(обратно)

622

Лингвистическим и математическим способом (лат.).

(обратно)

623

Что и требовалось доказать (лат.).

(обратно)

624

Фамилия поручика совпадает с фамилией подруги Риты из «Головы Минотавра». Совпадение? — Прим. переводчика

(обратно)

625

Помещение для хранения товаров, склад (нем.).

(обратно)

626

Католический священник, не являющийся епископом, но имеющий право носить инфулу (белую, без украшений) во время торжественных обрядов. — Прим. переводчика

(обратно)

627

Pafawag (Państwowa Fabryka Wagonowa — Государственный вагонный завод) — польский завод, изготавливавший подвижной состав железных дорог. Завод расположен в городе Вроцлав. — Прим. переводчика

(обратно)

628

Напоминаю, что в польском языке окончание фамилии «увна» говорит, что ее обладательница — незамужняя девушка из такого-то семейства. Элзуния=Елизавета — следовательно, на современном русском языке Елизавета Ханас. — Прим. переводчика

(обратно)

629

«О бракосочетании Филологии и Меркурия» (лат.). — Прим. переводчика

(обратно)

630

«Швейцарский архив неврологии и психиатрии» (фр.). — Прим. переводчика

(обратно)

631

Через правильное и неправильное (лат.). — Прим. переводчика

(обратно)

632

Жасмин многоцветковый (лат. Jasminum polyanthum) — вьющийся вечнозелёный кустарник рода жасмин семейства маслиновые. В продажу может поступать под названием Жасмин полиантум. — Прим. переводчика

(обратно)

633

О вкусах не спорят (лат.). — Прим. переводчика

(обратно)

634

Какая часть жизни прошла — это уже поглотила смерть (лат.). — Прим. переводчика

(обратно)

635

Сверхчувствительность к аромату цветов, особенно к метиловому эфиру салициловой кислоты и нитрофенилэтану (нем.). — Прим. переводчика

(обратно)

636

В стеклянном шкафу в директорской комнате (нем.). — Прим. переводчика

(обратно)

637

Родился в 1897 году и жил во Лемберге (нем.). — Прим. переводчика

(обратно)

638

Псалтырь, книга четвертая, Псалом 104 (103). — Прим. переводчика

(обратно)

639

Эпилептический приступ (лат.). — Прим. переводчика

(обратно)

640

Грот любви (лат.). — Прим. переводчика

(обратно)

641

Одно вместо другого (лат.). — Прим. переводчика

(обратно)

642

Управление безопасности.

(обратно)

643

Подземная гимназия (лат.).

(обратно)