Меч в ножнах [Андрэ Мэри Нортон] (fb2) читать постранично, страница - 62
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Там японцы содержали пленных американцев во время второй мировой войны. (Прим.перев.)
(
обратно)
2
(Известная страховая компания.
(
обратно)
3
Намёк на евангельский персонаж, воскрешённый Христом из Мёртвых. (Прим. перев.)
(
обратно)
4
Один из островов Филиппин, на котором в 1944 году высадились американские войска. (Прим. перев.)
(
обратно)
5
Малайское парусное судно. (Прим. перев.)
(
обратно)
6
7 декабря 1941 года японцы напали на Перл Харбор. (Прим. перев.)
(
обратно)
7
Герои комиксов (Прим. перев.)
(
обратно)
8
Дэви Джонс — морской дьявол. Стариком обычно называют капитана корабля. (Прим. перев.)
(
обратно)
9
Город в Нидерландах; в 1944 году здесь произошло одно из крупных сражений Второй Мировой Войны. (Прим. перев.)
(
обратно)
10
Малайская пальма. (Прим. перев.)
(
обратно)
11
Американец японского происхождения. (Прим. перев.)
(
обратно)
12
Союз 11-ти южных штатов Америки, участников гражданской войны. (Прим. перев.)
(
обратно)
13
Один из островов Индонезки. (Прим. перев. )
(
обратно)
14
Раху в индийской мифологии название планеты, вызывающей солнечные и лунные затмения. (Прим. перев.)
(
обратно)
15
Аноа — целебесский карликовый буйвол. (Прим. перев.)
(
обратно)
16
Жемчужина неправильной формы на языке ювелиров. (Прим. перев.)
(
обратно)
17
Шутливое название орденских ленточек. (Прим. перев.)
(
обратно)
18
Горный хребет на юго-востоке Новой Гвинеи. (Прим. перев.)
(
обратно)
Последние комментарии
11 часов 1 минута назад
11 часов 19 минут назад
11 часов 43 минут назад
12 часов 15 минут назад
13 часов 22 минут назад
15 часов 3 минут назад