Избранные произведения. Компиляция. Книги 1-19 [Роберт Льюис Стивенсон] (fb2) читать постранично, страница - 1412

- Избранные произведения. Компиляция. Книги 1-19 (пер. Николай Корнеевич Чуковский, ...) (и.с. Избранные произведения) 18.26 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Льюис Стивенсон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r246>обратно)

247

Службы Его Британского Величества.

(обратно)

248

Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).

(обратно)

249

Букв. «Одно легкое» (прим. перев.).

(обратно)

250

Остров Мореплавателей в Тихом океане.

(обратно)

251

На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter — бродяжить, mouch — то же значение) — всех латинян и левантинцев.

(обратно)

252

Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги {прим. перев.).

(обратно)

253

Oldman, то есть капитан(прим. перев.).

(обратно)

254

Титотеллеры — секта трезвенников.

(обратно)

255

Ост-индское название здания, в котором живут европейцы (прим. перев.).

(обратно)

256

«Cocq-tail» — смесь спиртных напитков с различными ингредиентами (прим. перев.).

(обратно)

257

Карточная игра (прим. перев.).

(обратно)

258

Goddamn (произн. «годдем»), звучит одинаково с первыми слогами Goddedaal (прим. перев.).

(обратно)

259

«Eagle», — американская монета в 10 долларов (прим. перев.).

(обратно)

260

Место одной из трех главных скачек в Англии (прим. перев.).

(обратно)

261

Смесь обыкновенного пива с имбирным (прим. перев.).

(обратно)

262

По воле волн (франц.).

(обратно)

263

Французский писатель XIX века, автор многочисленных уголовных романов.

(обратно)

264

Сыщик, герой романов Габорио.

(обратно)

265

Род водки, дешевый напиток простонародья в Англии.

(обратно)

266

Ученые степени (транслит.): доктор медицины; Д.С.Л., Л.Л.Д. — доктор права; Ф.Р.С. — член Королевской академии наук.

(обратно)

267

Дамон и Финтий — два пифагорейца из Сиракуз, образец истинной дружбы.

(обратно)

268

Здесь игра слов: Нyde созвучно с глаголом to hide — «прятаться», а Sеек означает «искать».

(обратно)

269

Идиосинкразия — болезненная реакция, возникающая у некоторых людей на раздражители, которые у других подобных явлений не вызывают. В психологии термин «идиосинкразия» используется метафорически, для обозначения психологической несовместимости, непереносимости некоторыми людьми друг друга.

(обратно)

270

В Шотландии было вообще повсеместно распространено поверие, что дьявол является на землю в образе чернокожего, о чем свидетельствуют многие судебные процессы над ведьмами и колдуньями, а также сборник легенд Лоу «Memorials».

(обратно)

271

Этот поклеп на законы несправедлив, но он нужен автору для целей его рассказа.

(обратно)

272

Для человека сие невозможно(лат.)

(обратно)

273

Ему бог подарил женщину (лат.)

(обратно)

274

Имеется в виду Великая французская революция

(обратно)

275

«Везде есть честные люди! » (франц. )

(обратно)

276

Бог из машины (лат. )

(обратно)

277

Комиссар! Комиссар! Колин бьет хозяйку! (франц.)

(обратно)

278

«Скажи, красотка, куда ты хочешь уехать? » (франц.)

(обратно)

279

По-английски «artist» означает «художник»

(обратно)

280

Знаете ли вы, где обитает Май, — прекрасный месяц май? (франц.)

(обратно)

281

Я не замолчу, не могу молчать! (франц.)

(обратно)

282

Вы итальянец? (итал.)

(обратно)

283

Да, сударь