Антология. Классика вестерна-2. Компиляция. Книги 1-15 [Майк Резник] (fb2) читать постранично, страница - 1588

- Антология. Классика вестерна-2. Компиляция. Книги 1-15 (пер. Елена Клинова, ...) (а.с. Антология приключений -2021) (и.с. Антология. Классика вестерна-2) 17.02 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Майк Резник - Макс Брэнд - Майкл Брайан Блейк - Уилл Генри - Чарльз Портис

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t660>

131

Кастер Джордж Армстронг (1839–1876), американский кавалерийский офицер, в Гражданскую войну сражался на стороне Союза. Прославился благодаря безрассудным и отчаянным действиям.

(обратно)

132

Регуляторы, или Банда Билли Кида, или просто Скотокрады — группа мелких ранчеро и ковбоев, организованная во время войны за округ Линкольн; статус законников получили от линкольнского мирового судьи Джона Уилсона. Прославились в основном благодаря убийствам, совершенным Кидом.

(обратно)

133

Оукли Энни (1860–1926); наст. имя: Фиби Энн Моузи. Американская женщина-стрелок, выступала в шоу вместе с Буффало Биллом.

(обратно)

134

Здесь и далее названия не выходивших на русском языке книг даются в приблизительном переводе.

(обратно)

135

Герои древнегреческого мифа, ставшие символом преданной и верной дружбы. Когда Пифия обвинили в заговоре против сиракузского тирана Дионисия и приговорили к смерти, он попросил отпустить его домой, чтобы уладить дела и попрощаться с родителями. На время отсутствия Пифия Дамон согласился занять его место в качестве заложника.

(обратно)

136

  Лэнгтри Лили (1853–1929); наст. имя – Эмилия Шарлота ле Бретон. Знаменитая красавица и актриса театра.

(обратно)

137

  Легендарные бандиты XIX века, промышлявшие на территории штата Миссури.

(обратно)

138

  О’Рурк, Джонни, он же Майкл О’Рурк (1862–1882); профессиональный карточный шулер и стрелок. Прозвище получил за умелый блеф при игре в покер.

(обратно)

139

  «Bat» – «летучая мышь» (англ.).

(обратно)

140

  Так апачи называли белых американцев.

(обратно)

141

  То же, что и чапсы – защитные кожаные штаны, надеваемые поверх обычных.

(обратно)

142

  «Bull» – «бык» (англ.).

(обратно)

143

  Здесь и далее названия книг, не выходивших на русском языке, даются в приблизительном переводе.

(обратно)

144

  «Библиография Майка Резника с комментариями и путеводитель по его работам» (англ.).

(обратно)

145

Аньен (англ. onion) — лук, луковица.

(обратно)

146

Дюк (англ. duke) — герцог, а также — на сленге — кулак, рука.

(обратно)

147

Галаад — персонаж из средневековой пьесы Мэллори о короле Артуре и рыцарях «Круглого стола»; образно — благородный, бескорыстный человек.

(обратно)

148

Реинкарнация — перевоплощение.

(обратно)

149

Ганфайр (Gunfire — англ.) — ружейный огонь.

(обратно)

150

Коронер — специальное должностное лицо. Главная его задача — ответить на вопрос: убийство или несчастный случай. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о продолжении следствия.

(обратно)

151

An apple a day keeps doctor away — Если с яблока день начинаешь, с докторами знаком не бываешь (англ. посл.).

(обратно)

152

Старый Ник — сатана, дьявол.

(обратно)

153

Траппер — охотник, ставящий капканы.

(обратно)