Цикл "Черный ворон". Компиляция. Романы 1-13 [Дмитрий Вересов] (fb2) читать постранично, страница - 1764

- Цикл "Черный ворон". Компиляция. Романы 1-13 (а.с. Черный Ворон) 16.01 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Дмитрий Вересов

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r16>обратно)

17

Любовь превыше всего (груз. – из Руставели.)

(обратно)

18

Ад – это другие! (франц.)

(обратно)

19

Какого черта! (франц.)

(обратно)

20

Следуй своим путем, и пусть люди говорят, что угодно (итал.)

(обратно)

21

Старинная центральная часть арабского города.

(обратно)

22

Еще говорят на этом языке. Не так ли? (фр.)

(обратно)

23

Да, на французском. (фр.)

(обратно)

24

Я очень рада с вами познакомиться, или нет... Я нема как камень. (нем.)

(обратно)

25

Сколько мне лет? Откуда я? К сожалению, не могу вам помочь. (ит.)

(обратно)

26

Еще немного понимаю по-польски. (польск.)

(обратно)

27

Скетто – крепко заваренный кофе без сахара.

(обратно)

28

Fenek la kampajola – крольчатина в виннном соусе с чесноком и специями; национальоное блюдо Мальты.

(обратно)

29

Проклятые мочалки (нем.)

(обратно)

30

Роза, роза, алый цвет. Роза в чистом поле (Фрагмент стихотворения Гете «Дикая роза». Перевод с нем. Д. С. Усова)

(обратно)

31

Быстрее, выше, сильнее (лат.)

(обратно)

32

Бкайла – мясо и сосиски, тушенные в черном горохе.

(обратно)

33

Плакия – рыба или грибы, запеченные под соусом из помидоров.

(обратно)

34

Патриарх священных ведант – степень посвящения в Ордене розенкрейцеров.

(обратно)

35

Набор предметов, необходимых для определенного рода деятельности.

(обратно)

36

Кефтедес – мясные биточки или фрикадельки, блюдо кипрской кухни.

(обратно)

37

«Гармония, или Основной план улучшения воспитания, образования и...» (нем.)

(обратно)

38

Обслуживание женского пола, перевод с английского Карла Райсгрейна фон Ф. 1788 (нем.)

(обратно)