длинными лезвиями и замысловатыми корзинчатыми эфесами.
Держащая их девушка в точно таком же серебристом комбинезоне, как у Рей, с длинными серебристыми волосами, бледной кожей и алыми глазами, слегка улыбается.
– Ты в этом уверена, сиятельная?
Примечания
1
Песня «Sin City» («Город греха») певицы Мередит Брукс.
В этом городе, полном боли,
Ты – единственный, кто поймал удачу за хвост,
Разменяв судьбу за мелкую монету.
Но единственное, что это изменило —
Огни города, что стали более яркими.
Огни, что заменяют солнце.
Прочь за дверь, чтобы сжечь себя
И нет пути назад.
Ты проиграл —
У тебя «глаза змеи», тебе не победить.
Ты тонешь во всём этом и кричишь.
Это – твоё последнее предупреждение.
Грязные деньги всё так же текут
По венам города.
Сменишь имя, чтобы спастись от вины,
Но никогда не покинешь этот город греха.
Ведь здесь ты – король.
В комнате, полной позора,
Ты мог утопить этот город,
Чтобы начать новую жизнь.
Но перед тобой зеркало —
И не отвести взгляд
От крови на твоих руках.
Улицы под твоими ногами
Будут всё тянуть вниз, будто зыбучий песок.
Запомни, этот поцелуй, что ещё горит на щеке…
Всего один поцелуй из тени
Станет прикосновение ангела!
Всего один поцелуй – всё, что тебе нужно
Если ты никогда не покинешь этот город греха!
Ты никогда не покинешь город греха…
Ты никогда не покинешь город греха…
Ведь здесь ты – король…
(От автора: перевод мой, местами вольный и не слишком точный. Выражение «глаза змеи» означает две выпавшие единицы на игральных костях).
(обратно)
2
Приблизительный перевод с английского – «Одиночный неконтролируемый враг высшего ранга».
(обратно)
3
«Прикончи её» (англ.) – одна из легендарных фраз серии игр «Mortal Kombat».
(обратно)
4
Le Clairon («горн», фр.) – неофициальное название французской штурмовой винтовки FAMAS.
(обратно)
5
Американское жаргонное обозначение любых бойцов террористических группировок.
(обратно)
Последние комментарии
5 часов 10 минут назад
5 часов 28 минут назад
5 часов 37 минут назад
5 часов 38 минут назад
5 часов 41 минут назад
5 часов 59 минут назад