Собрание сочинений в трех томах. Том второй. [Оскар Уайльд] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Собрание сочинений в трех томах. Том второй. (пер. Иван Александрович Кашкин, ...) (а.с. Собрание сочинений в трех томах -2) 2.78 Мб, 379с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Оскар Уайльд

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

- входит граф Моранцоне в лиловом плаще, с серебряным соколом, вышитым на плаще; Моранцоне проходит через всю сцену, направляясь к собору, и в ту минуту, когда он  готов войти в него, Гвидо вбегает по ступеням и прикасается к нему.



Моранцоне

Ты вовремя пришел, Ферранти Гвидо.


Гвидо

Как! Так отец мой жив?


Моранцоне

Да, жив в тебе.

Ты - он своим лицом, своей походкой,

Осанкой, видом, внешностью своей;

Ты, верно, он и духом благородным.


Гвидо

О, расскажите об отце; я этой

Минуты ждал всю жизнь.


Моранцоне

Нам должно быть

Одним.


Гвидо

Но это лучший друг мой: он

Пришел со мною из любви ко мне;

Мы, как два брата, делим с ним все тайны.


Моранцоне

Вы этой тайны не должны делить;

Пусть он уйдет.


Гвидо (к Асканио)

Друг, через час вернись.

Не знает он, что зеркала любви

Такой, как наша, омрачить не может

Ничто. Пока прощай.


Асканио

Не говори с ним,

Есть что-то страшное в его глазах.


Гвидо (смеясь)

Нет, я уверен: он пришел сказать мне,

Что я Италии великий принц,

Что нас обоих дни веселья ждут

Надолго! До свиданья, друг.


Асканио уходит


Теперь

Вы про отца расскажете мне все?

(Садится на каменную скамью.)

Он был высок? в седле сидел он стройно?

Он черен был? иль волосы его

Как красно-золотое пламя были?

Имел он голос тихий? Иногда

У первых храбрецов бывает голос

Исполнен тихой музыки; иль, может,

Он, как труба, гремел, внушая ужас

Врагам? Он выезжал один? иль вместе

С толпою слуг, в сопровожденье свиты?

Порой я чувствую, что в этих жилах

Кровь королей стучит! Он был король?


Моранцоне

Он больше был король, чем все другие.


Гвидо (гордо)

Итак, отца вы видели последний.

Что ж, над людьми высоко он стоял?


Моранцоне

Да, над людьми высоко он стоял

(подходит к Гвидо и кладет свою руку ему на плечо)

На красном эшафоте, где палач

Ждал с топором его.


Гвидо (вскакивая)

Кто ты, ужасный,

Как некий ворон иль как филин ночи,

Восставший из могилы с страшной вестью?


Моранцоне

Меня зовут здесь графом Моранцоне,

Владельцем замка на пустой скале;

Есть у меня миль пять земли бесплодной

И нищих шесть служителей. Но был я

Из самых знатных в Парме; больше: были

Друзьями мы с твоим отцом.


Гвидо (схватывая его за руку)

Скажите

Все!


Моранцоне

Герцога великого Лоренцо

Ты сын. Он властелином в Парме был

И графом всей Ломбардии прекрасной

До самых стен Флоренции, но та

Ему платила дань.


Гвидо

А как он умер?


Моранцоне

Узнаешь все. То было в дни войны.

(О благородный лев! Не мог снести

В Италии он никакой неправды!)

Цвет лучший рыцарства повел он против

Клятвопреступника из Римини,

Джованни Малатесты - будь он проклят!

Но был коварно завлечен в засаду

И, как злодей, как человек безродный,

Казнен на эшафоте всенародно.


Гвидо (хватаясь за кинжал)

И Малатеста жив?


Моранцоне

Он умер.


Гвидо

Умер?

О, если б ты, не медлящая смерть,

Могла еще немного подождать,

Твой долг свершил бы я!


Моранцоне

Еще не поздно!

Тот, кем отец твой продан, жив еще.


Гвидо

Отец был продан?


Моранцоне

Оценен, как вещь,

И за назначенную цену продан.

На вольном рынке был уступлен он

Тем, кто его считался лучшим другом,

Кому он верил и кого любил,

С кем братства узами был долго связан.


Гвидо

Предатель жив!


Моранцоне

Его ты сам увидишь.


Гвидо

Так жив Иуда! Хорошо же! Всю землю

Я сделаю "землею крови"[1], ибо

На ней висеть он должен!


Моранцоне

Ты Иудой

Его зовешь? Да, как Иуда, он

Предатель, - но иной он ждал награды:

Не тридцать сребреников, много больше!


Гвидо

За кровь отца что ж получил он?


Моранцоне

Много...

Поместья, виноградники и замки,

И княжества, и земли...


Гвидо

От которых

Он сохранит шесть локтей - для могилы!

Где ж гнусный шут? Где негодяй проклятый?

Скажите, где он? Пусть он будет в панцырь

Одет, и в сталь до самых пят закован,

И охраняем тысячью людей,

Я поражу его сквозь копья, буду

Смотреть, как потечет вдоль по кинжалу

Кровь черная его. Скажите, где он,

И я его убью.


Моранцоне (холодно)

И это месть?

Безумец! Смерть не суждена ль нам всем?

И тем она