Первая леди [Сьюзен Элизабет Филлипс] (fb2) читать постранично, страница - 122

- Первая леди 637 Кб, 326с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Сьюзен Элизабет Филлипс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

привилегированных колледжей и университетов США.

(обратно)

12

Это слово имеет много значений, в том числе: приклад, ягодица, мишень для острот и т. д.

(обратно)

13

Известная американская художница, автор полуабстрактных картин.

(обратно)

14

Соглашение между 13 штатами, одобренное в 1781 г.

(обратно)

15

Распродажа вещей по очень низким ценам; обычно проводится в гаражах.

(обратно)

16

Человек, путешествующий автостопом.

(обратно)

17

Божья Коровка — прозвище Клодии Тейлор Джонсон, жены Линдона Джонсона.

(обратно)

18

Сыр типа «Рокфор».

(обратно)

19

Вид желе.

(обратно)

20

Дом, где все квартиры принадлежат жильцам, или квартира в таком доме.

(обратно)

21

Пуговица (англ.).

(обратно)

22

Arrow— стрела (англ.). Начинается с той же буквы "а", что и «Аврора».

(обратно)

23

Грабительница банков, убийца, погибла в перестрелке с полицией.

(обратно)

24

Что? (исп.)

(обратно)

25

Не говорю по-английски (исп.).

(обратно)

26

Актриса комедийного жанра и писательница. Известна своими малопристойными остротами, в том числе по адресу знаменитостей.

(обратно)

27

Детская образовательная программа.

(обратно)

28

29-й президент США, от Республиканской партии. Правление Гардинга отмечено многочисленными скандалами в связи с коррумпированностью членов его администрации.

(обратно)

29

Сеть магазинов с относительно низкими ценами.

(обратно)

30

Овсяные хлопья с витаминно-минеральными добавками.

(обратно)

31

Известная информационная передача.

(обратно)

32

Название штата Айова, по имени индейского вождя Соколиный Глаз.

(обратно)

33

Хоккейная команда Чикаго, штат Иллинойс.

(обратно)

34

Игрушка в виде пластмассового диска, которую бросают друг другу.

(обратно)

35

Кальмар (англ.).

(обратно)

36

Имеется в виду популярная рок-группа.

(обратно)

37

Хиппи.

(обратно)

38

Журнал, посвященный событиям в мире поп-музыки.

(обратно)

39

Эта поправка к конституции США определяет порядок обысков и арестов.

(обратно)

40

Закусочная, где подают различные виды гамбургеров.

(обратно)

41

Тележурналистка, специализирующаяся на интервью со знаменитостями.

(обратно)

42

Чикагская футбольная команда.

(обратно)

43

Создатели конституции США.

(обратно)

44

Американский генерал. Во время Войны за независимость переметнулся на сторону англичан. Имя его стало символом предательства.

(обратно)

45

Победа в трех крупнейших конных соревнованиях.

(обратно)

46

Соус из пюре авокадо с лимонным соком, специями, томатом и луком.

(обратно)