Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
связь с лицом, не достигшим совершеннолетия.
(
обратно )
31
Киноактер.
(
обратно )
32
Американский телесериал.
(
обратно )
33
«Роза есть роза» (Гертруда Стайн, американская писательница).
(
обратно )
34
Сайт www.ebay.com
(
обратно )
35
Телешоу.
(
обратно )
36
Телешоу.
(
обратно )
37
Популярные персонажи комиксов художника Г. Фишера. Матт — коренастый коротышка, Джефф — длинный и тощий.
(
обратно )
38
«Слезы в небесах» — песня Эрика Клэптона.
(
обратно )
39
Песня из фильма «Отец невесты-2».
(
обратно )
40
Чарч (
англ , church) — церковь.
(
обратно )
41
Знаменитый американский адвокат.
(
обратно )
42
О.Дж. Симпсона обвиняли в убийстве бывшей жены и ее приятеля в 1994 году. Когда найденная на месте преступления окровавленная (и от этого съежившаяся) кожаная перчатка не налезла на Симпсона, то Кокран тут же сказал, что «if the glove doesn't fit, you must acquit», что в переводе означает «если перчатка не налезает, то его надо оправдать».
(
обратно )
43
Дуд — житель восточной части США или вообще горожанин, который проводит свой отпуск на ранчо в западной части США.
(
обратно )
44
Товарный бренд. Вещество, которое высыпают в кошачий туалет для устранения неприятных запахов.
(
обратно )
45
«Ты — мое солнце» («You are my sunshine»,
англ .) — популярная американская песня.
(
обратно )
46
Сеть супермаркетов
(
обратно )
47
Надпись на всех купюрах долларов США.
(
обратно )
48
Ничего
(исп.)
(
обратно )
49
Говорящая кукла, выпущенная в 1959 году корпорацией «Маттел».
(
обратно )
50
Бродвейский мюзикл по мотивам оперы Дж. Пуччино «Богема».
(
обратно )
51
«Вот такие соседи» («There Goes the Neighborhood») — название фильма.
(
обратно )
52
Напротив
(фр.).
(
обратно )
53
«Друзья с преимуществами» — американский телесериал.
(
обратно )
54
Высказывание известной американской писательницы Дороти Паркер (1893–1967).
(
обратно )
Последние комментарии
5 часов 13 минут назад
13 часов 12 минут назад
1 день 4 часов назад
1 день 7 часов назад
1 день 8 часов назад
1 день 8 часов назад