Сборник "Избранные романы Майкла Крайтона". Компиляция. кн.1-17 [Майкл Крайтон] (fb2) читать постранично, страница - 2130

- Сборник "Избранные романы Майкла Крайтона". Компиляция. кн.1-17 (пер. Владимир Владимирович Правосудов, ...) 19.47 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Майкл Крайтон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="id20190410172836_264">

264

Allons – вперед (фр.)

(обратно)

265

Charmant – очаровательно (фр.)

(обратно)

266

Chevauchees – конники, кавалеристы (фр.)

(обратно)

267

Invite – приглашен [в гости]

(обратно)

268

Oui – да (фр.)

(обратно)

269

Secors – помощь (фр.)

(обратно)

270

Chevaliers – рыцари (фр.)

(обратно)

271

Adobe PhotoShop – популярный пакет программных средств для обработки изображений

(обратно)

272

Ленивцы – семейство млекопитающих, обитающих в Центральной и Южной Америке. Всю жизнь проводят на деревьях; висят на ветках спиной вниз, держась обычно обеими парами конечностей за ветви. Питаются листьями, молодыми побегами и плодами

(обратно)

273

Пилястра – пристенная полуколонна. Вимперг – декоративный резной фронтончик над окном

(обратно)

274

Флагелланты (от латин. flagellans – бичующиеся) – религиозные аскеты-фанатики, проповедовавшие публичное самобичевание ради искупления грехов. Движение возникло в XIII веке среди городской бедноты Италии и вскоре распространилось по всей Западной Европе. Позднее флагелланты были объявлены еретиками, подвергались жестоким преследованиям и в XV веке постепенно исчезли

(обратно)

275

Труа – город в северо-восточной Франции

(обратно)