Коммандер [Патрик О`Брайан] (fb2) читать постранично, страница - 166

- Коммандер (пер. группа Исторический Роман) (а.с. Хозяин морей (О`Брайан) -1) 1.64 Мб, 450с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Патрик О`Брайан

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r7>обратно)

8

Пять блюд (исп.)

(обратно)

9

Шлюха (фр.)

(обратно)

10

Местное наречие (фр).

(обратно)

11

Белый гриб (лат.)

(обратно)

12

Баронство в Ирландии.

(обратно)

13

Эрл Годвин прославился тем, что пытался доказать свою невиновность в смерти брата, преломив хлеб и воскликнув: «Если я виновен, пусть этот кусок хлеба, который я вкушу, задушит меня». Далее он откусил хлеб, подавился и умер.

(обратно)

14

Стесненные обстоятельства (лат.)

(обратно)

15

Ежегодная доплата флотским хирургам из расчёта 2 пенса за человека.

(обратно)

16

Английское казенное клеймо.

(обратно)

17

Сент-Стивенс-Грин, или просто Стивенс-Грин — парк в центра Дублина (Ирландия).

(обратно)

18

Vencejo — быстрый (исп.)

(обратно)

19

Чипсайд — улица в центре Лондона

(обратно)

20

Английский центнер — 50,8 кг

(обратно)

21

Пеннивейт — 1,555 г.

(обратно)

22

«Книжка о природе цинги» (лат.)

(обратно)

23

Круглая доска с изображением на ней румбов и отверстиями под колышки для отметки курсов.

(обратно)

24

Стропы, которыми стягивали нижние ванты под марсом, что позволяло сильнее повернуть (обрасопить) нижний рей.

(обратно)

25

На сухом рее парус не поднимали, он использовался только для оттягивания шкотовых углов вышестоящего марселя.

(обратно)

26

Название лондонского дома для умалишённых.

(обратно)

27

Имеются в виду сухари.

(обратно)

28

Так называли людей, отданных на флот вместо тюремного заключения или за долги.

(обратно)

29

Английский корабль, загоревшийся и взорвавшийся ночью с 30 апреля на 1 мая 1795 года на якорной стоянке в Спитхеде.

(обратно)

30

Моряку предлагается выбор — или он сам вылезет из гамака, или гамак срежут ножом.

(обратно)

31

Так как женщины, попадавшие на борт, будь то шлюхи, законные жёны или любовницы, жили вместе со своими моряками в их же гамаках, то самый простой способ для боцмана определить, кто спит в гамаке, моряк или женщина — это высунутая из гамака нога. Если она была женская, то боцман проходил мимо, если мужская — то резал штерт, на котором висел гамак.

(обратно)

32

Название на английских военных судах лиц, не расписанных на вахты, как-то: юнг, вестовых, писарей, плотников и пр.; они однако ж выходят на работу, когда вызывают всю команду наверх.

(обратно)

33

Отсылка к Леди Макбет Шекспира "All the perfumes of Araby will not sweeten this little hand".

(обратно)

34

Нити для перевязывания сосудов.

(обратно)

35

Железный конический гвоздь (иногда изогнутый) с плоской головкой. Служит для пробивания прядей троса и других такелажных работ.

(обратно)

36

В английском языке слова «штаг» (stay) и «стаксель» (staysail) связаны очевидным образом.

(обратно)

37

В британском флоте размер тросов традиционно измерялся по длине окружности, поэтому толщина такого троса составляла около 81 мм.

(обратно)

38

Британские политики ирландского происхождения из партии тори.

(обратно)

39

Ричард Хау (1726-1799) и Эдвард Хок (1705-1781) — прославленные британские адмиралы.

(обратно)

40

Вертлюжные пушки.

(обратно)

41

Игра английских слов «master» (основное значение которого для берегового человека является слово "хозяин")  — штурман и «master and commander» — коммандер, т.е. в данном случае капитан.

(обратно)

42

Игра английских слов. Кэт (cat) переводится и как «кошка».

(