какого-либо слова чаще всего производится не только одним единственным языком, а целой группой языков, находящихся в сходных условиях. Из этого вытекает необходимость быть осторожным в том случае, если какое-то слово, считающееся заимствованием, не имеет подобных себе соответствий-заимствований в языках соответствующего ареала. Именно по такой причине мы можем сомневаться, например, в правильности возведения венг. furfang ‘хитрость’ к ит. furfante ‘жулик, мошенник’: в словенском и сербохорватском языках (при всей многочисленности итальянизмов) подобного слова нет.
Представленные принципы нуждаются, естественно, в дальнейшем уточнении и шлифовании. Они, возможно, могут найти себе место в общей методике этимологических исследований, но и эта будущая методика не может быть панацеей, помогающей во всех затруднительных случаях и освобождающей исследователя от долга всестороннего анализа фактов и самостоятельного суждения.
Примечания
1
«Курс общей лингвистики». М., 1933, стр. 173.
(обратно)
«Revue de linguistique romane» XXI, 1957, стр. 93—105.
(обратно)
4
«II. Fachtagung für indogermanische und allgemeine Sprachwissenschaft». Innsbruck, 1962, стр. 175—212.
(обратно)
5
О. Н. Трубачев. Ремесленная терминология в славянских языках (этимология и опыт групповой реконструкции). М., 1966, стр. 3—4.
(обратно)
6
См.: «A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára». Főszerkesztő Benkő L., szerkesztők Kiss L., Papp L. I. kötet (A—Gy). Budapest, 1967 (прим. ред.).
(обратно)
Последние комментарии
5 часов 42 минут назад
5 часов 43 минут назад
17 часов 6 минут назад
17 часов 7 минут назад
19 часов 8 минут назад
19 часов 10 минут назад