Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты [Гарди Томас] (fb2) читать постранично, страница - 214

- Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты 2.04 Мб, 723с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Гарди Томас

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

племена. The tumuli these had left behind, dun and shagged with heather, jutted roundly into the sky from the uplands, as though they were the full breasts of Diana Multimammia supinely extended there. Могильные холмы, оставшиеся от этих племен, бурые и поросшие вереском, округло вздымались к небу на высоких плато, словно пышные перси Дианы Многогрудой. They searched Egdon, but found no Henchard. Супруги обыскали весь Эгдон, но Хенчарда не нашли. Farfrae drove onward, and by the afternoon reached the neighbourhood of some extension of the heath to the north of Anglebury, a prominent feature of which, in the form of a blasted clump of firs on a summit of a hill, they soon passed under. Фарфрэ направился дальше, и после полудня они доехали до того выступа пустоши к северу от Энглбери, который был примечателен тем, что на вершине холма, у подножия которого они вскоре проехали, росла жидкая еловая рощица. That the road they were following had, up to this point, been Henchard's track on foot they were pretty certain; but the ramifications which now began to reveal themselves in the route made further progress in the right direction a matter of pure guess-work, and Donald strongly advised his wife to give up the search in person, and trust to other means for obtaining news of her stepfather. До сих пор они были уверены, что едут по той дороге, по которой шел Хенчард; но теперь от нее стали ответвляться другие, и оставалось только догадываться, в какую сторону ехать; поэтому Фарфрэ настоятельно посоветовал жене прекратить поиски и попытаться разузнать об ее отчиме другим путем. They were now a score of miles at least from home, but, by resting the horse for a couple of hours at a village they had just traversed, it would be possible to get back to Casterbridge that same day, while to go much further afield would reduce them to the necessity of camping out for the night, "and that will make a hole in a sovereign," said Farfrae. Сейчас они находятся не менее чем в двадцати милях от своего дома, но, покормив лошадь в деревне, которую они только что проехали, и дав ей отдохнуть часа два, можно будет вернуться в Кэстербридж в тот же день; если же они поедут дальше, им придется где-нибудь заночевать, "а это провернет дырку в соверене", - как выразился Фарфрэ. She pondered the position, and agreed with him. Элизабет-Джейн подумала и согласилась с мужем. He accordingly drew rein, but before reversing their direction paused a moment and looked vaguely round upon the wide country which the elevated position disclosed. Дональд натянул вожжи, но прежде чем повернуть обратно, помедлил и рассеянно оглядел равнину, вид на которую открывался с этой возвышенности. While they looked a solitary human form came from under the clump of trees, and crossed ahead of them. Тут из рощицы вышел человек и пересек дорогу впереди них. The person was some labourer; his gait was shambling, his regard fixed in front of him as absolutely as if he wore blinkers; and in his hand he carried a few sticks. Очевидно, это был рабочий с фермы; он брел, волоча ноги и глядя прямо перед собой, словно на глазах у него были шоры; в руках он нес несколько палок. Having crossed the road he descended into a ravine, where a cottage revealed itself, which he entered. Перейдя дорогу, он спустился в лощину и вошел в стоявшую там хижину. "If it were not so far away from Casterbridge I should say that must be poor Whittle. - Если бы мы не так далеко отъехали от Кэстербриджа, я сказала бы, что это бедняга Уиттл. 'Tis just like him," observed Elizabeth-Jane. Очень уж этот человек похож на него, -проговорила Элизабет-Джейн. "And it may be Whittle, for he's never been to the yard these three weeks, going away without saying any word at all; and I owing him for two days' work, without knowing who to pay it to." - А может, это и вправду Уиттл. Ведь он уже три недели не ходит на склад - скрылся, не сказав никому ни слова; я даже остался ему должен за два дня работы и не знаю, кому платить. The possibility led them to alight, and at least make an inquiry at the cottage. Они решили остановиться и навести здесь справки. Farfrae hitched the reins to the gate-post, and they approached what was of humble dwellings surely the humblest. Фарфрэ привязал вожжи к столбу калитки, и супруги подошли к хижине, которая показалась им самым убогим из жилищ. The walls, built of kneaded clay originally faced with a trowel, had been worn by years of rain-washings to a lumpy crumbling surface, channelled and sunken from its plane, its gray rents held together here and there by a leafy strap of ivy which could scarcely find substance enough for the purpose. The rafters were sunken, and the thatch of the roof in ragged holes. Ее глинобитные стены, некогда разглаженные штукатурной лопаткой, долгие годы размывало дождем, и теперь комковатая, изрытая бороздами штукатурка крошилась и отваливалась кусками, а серые трещины были кое-где затянуты густолиственным плющом, который, конечно, не мог укрепить расшатавшиеся стены. Leaves from the fence had been blown into the corners of the doorway, and lay there undisturbed. Листья, сорванные ветром с живой изгороди, лежали кучкой в углу у двери. The door was ajar; Farfrae knocked; and he who stood before them was Whittle, as they had conjectured. Дверь была открыта настежь; Фарфрэ постучал, и оказалось, что супруги не ошиблись: перед ними предстал Уиттл. His face showed marks of deep sadness, his eyes lighting on them with an unfocused gaze; and he still held in his hand the few sticks he had been out to gather. Лицо его выражало глубокую печаль, рассеянный взгляд был устремлен на посетителей, а в руках он все еще держал палки, за которыми ходил в рощу. As soon as he recognized them he started. Узнав старых знакомых, он вздрогнул. "What, Abel Whittle; is it that ye are heere?" said Farfrae. - Эйбл Уиттл, ты ли это? - воскликнул Фарфрэ. "Ay, yes sir! - Ну да, сэр! You see he was kind-like to mother when she wer here below, though 'a was rough to me." Видите ли, он помогал моей матери, когда она жила здесь внизу, хотя со мной обращался грубо. "Who are you talking of?" - О ком ты говоришь? "O sir-Mr. Henchet! - Ах, сэр... мистер