Поле костей. Искусство ратных дел [Энтони Поуэлл] (fb2) читать постранично, страница - 146

- Поле костей. Искусство ратных дел (пер. Осия Петрович Сорока) 1.55 Мб, 387с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Энтони Поуэлл

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

уже знает о назначении на корпус и отъезде генерала. Это видно по лицу Уидмерпула и по бесцеремонности, с какой он остановил Педлара, начавшего излагать обстоятельства самоубийства.

— Не думаю, чтобы Дженкинс был нам необходим, — сказал он.

— Да, пожалуй, — сказал Педлар. — Можете идти, Дженкинс. Не забудьте о полученном предписании.

Я вернулся к себе в корпус «Эф». Там Соупер обсуждал с Кифом случившееся, от волнения дергая густыми бровями. Сейчас он, со своими обезьяньими надбровьями, особенно напоминал комика-профессионала.

— Веселенькое дело, — говорил он. — Никогда не думал, что Бигги этим кончит. И причем в крикетной раздевалке. А он так любил крикет. По-моему, на него подействовала нервотрепка из-за ключа — еще сильнее, чем развод с женой. Как-то непривычно теперь будет без его ежедневных нареканий на еду.

На той же неделе был сбит самолет, в котором художник Барнби, мой приятель, летел разведать маскировочные методы противника.

Примечания

1

Э. Дзелепи. Секрет Черчилля. М., «Прогресс», 1975, с. 32.

(обратно)

2

В VII веке был в Северном Уэльсе король Кадуолладер. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

3

Высший британский военный орден.

(обратно)

4

Полковник Блимп — популярный комический персонаж, придуманный карикатуристом Д. Лоу, олицетворение косности и шовинизма.

(обратно)

5

Мыслю — следовательно, существую (лат.).

(обратно)

6

Альфред де Виньи. Рабство и величие солдата (франц.).

(обратно)

7

«Боже! Как грустно рог звучит в лесной глуши!..» (франц.) — строка из стихотворения «Рог».

(обратно)

8

Имя Джой буквально означает «радость», Грант — «дар».

(обратно)

9

«Дон Жуан», V, строфа 58. Перевод Т. Гнедич.

(обратно)

10

Категория командного состава, промежуточная между сержантами и офицерами.

(обратно)

11

Сенешаль — замковый дворецкий.

(обратно)

12

То есть кавалер орденов «За боевые заслуги» и «Военный крест».

(обратно)

13

Из поэмы «Бесплодная земля» Т. С. Элиота. Перевод А. Сергеева.

(обратно)

14

Запрещено (нем.).

(обратно)

15

Из стихотворения «Улан» А. Э. Хаусмана.

(обратно)

16

Отрывок из песни в драме В. Скотта «Судьба Деворгойлов».

(обратно)

17

— До свиданья, лейтенант.

— До свиданья, капитан (франц.).

(обратно)

18

Перо моей тетушки (франц.).

(обратно)

19

Джипси по-английски значит «цыганка».

(обратно)

20

Чартерхаус — дом для престарелых в Лондоне.

(обратно)

21

Кастовый дух (франц.).

(обратно)

22

Зловещая строка из «Короля Лира», которая служит заглавием и темой цитируемой здесь поэмы Браунинга. «Чайльд» означает «молодой дворянин».

(обратно)

23

Кто нас разделит? (лат.).

(обратно)

24

Прозвище военных полицейских.

(обратно)