Ромео и Джульетта [Маттео Банделло] (fb2) читать постранично, страница - 16

- Ромео и Джульетта (пер. Н. Георгиевская) 311 Кб, 43с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Маттео Банделло

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

хлопотали вокруг мертвой Джульетты, полагая, что она лишилась чувств, стража, проходившая случайно мимо, увидя свет в гробнице, прибежала туда. Она взяла монахов и Пьетро и, услышав печальную весть о несчастных влюбленных, оставив монахов под надежной охраной, отвела Пьетро к синьору Бартоломео, сообщив, каким образом его захватили.

Синьор Бартоломео велел ему подробно рассказать историю двух влюбленных, и, когда забрезжил день, он поднялся и выразил желание увидеть оба трупа.

Весть об этом случае разнеслась по всей Вероне, и все от мала до велика побежали на кладбище; Пьетро и монахи были прощены, затем самым торжественным образом было совершено погребение при величайшей скорби семейств Монтекки и Капеллетти и плаче всего города. Синьор захотел, чтоб влюбленные были похоронены в одной и той же могиле. По этой причине Монтекки и Капеллетти примирились, хотя мир этот длился недолго. Отец Ромео, прочтя письмо сына, долгое время предавался скорби и полностью исполнил волю последнего.

На гробнице двух влюбленных была высечена эпитафия, которая гласила следующее:

Поверив в смерть своей супруги милой,
Которой жизнь, — увы! — не возвратят,
Ромео, пав на грудь ей, принял яд
Тот, что зовут «змеиным» — страшной силы.
Она ж, проснувшись и узнав, что было,
И обратив к супругу скорбный взгляд,
Рыдала над тягчайшей из утрат,
Взывала к звездам, небеса молила.
Когда ж — о горе! — стал он недвижим,
Она, бледней, чем саван, прошептала:
«Позволь, господь, и мне идти за ним;
Нет просьб иных, и я прошу так мало
Позволь быть там, где тот, что мной любим!»
И тут же скорбь ей сердце разорвала.
(Часть вторая, новелла IX.)

Примечания

1

Род делла Скала управлял Вероной в XIII–XIV вв.

(обратно)

2

Бартоломео делла Скала правил городом с 1301 по 1304 г.

(обратно)

3

Окончания имен меняются в зависимости от числа (Capelletto Capelletti, Monteccio — Montecchi).

(обратно)

4

Т. е. в одиннадцать часов вечера.

(обратно)

5

Падре — отец. Обращение к духовному лицу в Италии.

(обратно)

6

Lodrone — родовое имя графа Париса, созвучно с lаdrone, что по-итальянски значит «разбойник», «бандит».

(обратно)

7

Арабский врач, автор фармацевтического трактата, очень распространенного в Италии XVI–XVII вв.

(обратно)

8

Т. е. около шести часов утра.

(обратно)

9

Т. е. между девятью и десятью часами вечера.

(обратно)

10

Различные названия потайного фонаря (cieco — по-итальянски «слепой», sordo — «приглушенный», «затененный»).

(обратно)