Ненавистная фрау [Heлe Нойхаус] (fb2) читать постранично, страница - 119

- Ненавистная фрау (пер. Татьяна Валерьевна Садовникова) (а.с. Оливер фон Боденштайн и Пиа Кирххоф -1) (и.с. Misterium) 1.31 Мб, 315с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Heлe Нойхаус

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ВЫСОКОМ ГРАДУСЕ НАПРЯЖЕНИЯ.

Krimi-koch.de

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Zauberberg (нем.) — «волшебная гора». (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Знаменитый немецкий автогонщик, выступавший в соревнованиях «Формула-1».

(обратно)

3

Трупное окоченение (лат.).

(обратно)

4

Известный испанский дизайнер обуви.

(обратно)

5

Кобольд — в мифологии Северной Европы являлся добродушным домовым. Однако в ответ на пренебрежение к себе мог устроить в доме хаос и беспорядок.

(обратно)

6

Новый рынок — особый сегмент Франкфуртской фондовой биржи, созданный специально для компаний так называемых «новых отраслей» в 1990-х гг. Во второй половине 2000-х гг. прекратил свое существование в связи с мировым кризисом.

(обратно)

7

Shooting star (англ.) — метеорит. В переносном значении — человек, сделавший головокружительную карьеру, или бурно развивающаяся компания.

(обратно)

8

Connaisseur (фр.) — знаток.

(обратно)

9

Start-ups (англ.) — компании, недавно появившиеся на рынке.

(обратно)

10

Условно-досрочное освобождение.

(обратно)

11

Посмертно (лат.).

(обратно)

12

Висбаден — столица федеральной земли Гессен.

(обратно)

13

Фэтти — от нем. fett — «жирный».

(обратно)

14

Тортеллони (итал. tortelloni) — итальянские пельмени с начинкой из сыра рикотта и шпината.

(обратно)

15

Goldfinger (нем.) — безымянный палец.

(обратно)

16

Марка дорогих швейцарских часов.

(обратно)

17

Моби Дик — имя огромного белого кита из одноименного романа Г. Мелвилла. В данном случае Сюзанна, называя так Марианну, намекает на ее полноту и большие размеры.

(обратно)