Высоко в небеса: 100 рассказов [Рэй Дуглас Брэдбери] (fb2) читать постранично, страница - 418

- Высоко в небеса: 100 рассказов (пер. Александр А. Чех, ...) (и.с. Интеллектуальный бестселлер) 2.53 Мб, 1103с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Рэй Дуглас Брэдбери

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

государство, рожденное свободным и опирающимся на убеждение, что все люди созданы равными…»

(обратно)

137

Ветхий Завет, Кн. пророка Исайи, гл. 11, ст. 6.

(обратно)

138

Входит в «Ирландский цикл» и «Зелёные тени, белый кит». Другие названия: Столкновение в понедельник; The Collision of Monday

(обратно)

139

Входит в цикл «Канонические марсианские хроники». Другие названия: Dwellers in Silence

(обратно)

140

Рассказ был впервые напечатан в журнале «Planet Stories», в весеннем номере за 1950-й год.

(обратно)

141

Впервые опубликован в журнале Weird Tales, в январе 1947. Другие названия: Кукольник

(обратно)

142

Линдберг, Чарльз (1902–1974) — американский летчик, на самолете «Дух Сент-Луиса» первым совершивший беспосадочный перелет через Атлантический океан (1927).

(обратно)

143

Армия спасения — международная религиозная и благотворительная организация, учреждена в 1895 г. в Англии Уильямом Бутом.

(обратно)

144

«Всякий раз, как я замечаю… наладить кровообращение…» — Г.Мелвилл. Моби Дик, или Белый Кит. Пер, с англ. И. Бернштейн. Собрание сочинений, т. 1. Л., 1987.

(обратно)

145

Зовите меня Измаил. — Первая фраза романа Г.Мелвилла «Моби Дик».

(обратно)

146

«Ради всего святого, Монтрезор!» — здесь и далее прямые цитаты из рассказа Э.-А. По «Бочонок амонтильядо», а также парафразы и аллюзии. Заключительные слова рассказа — «In расе requiescat» (лат.; также Requiescat in расе) — «Покойся с миром».

(обратно)

147

Огни святого Эльма — разряды атмосферного электричества в виде светящихся пучков, которые возникают на острых концах высоких предметов (например, мачт).

(обратно)

148

Оскар? — Оскар Уайльд (1854–1900) последние годы жизни провел в Париже под именем Себастьяна Мельмота, позаимствованным из готического романа Ч. Р. Метьюрина «Мельмот скиталец» (1820). Умер в бедности и забвении.

(обратно)

149

Песня в стиле кантри «Теннесси вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу. (Здесь и далее прим. пер.)

(обратно)

150

«Конец века» (фр.) — литература и искусство 1890-х; декадентство.

(обратно)

151

Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.

(обратно)

152

Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?

(обратно)

153

Сухое солоноватое печенье

(обратно)

154

Максфилд Парриш (1870–1966) — американский художник и иллюстратор

(обратно)

155

Ценитель искусства (ит.)

(обратно)

156

Произведение искусства (фр.)

(обратно)