государство, рожденное свободным и опирающимся на убеждение, что все люди созданы равными…»
(обратно)
137
Ветхий Завет, Кн. пророка Исайи, гл. 11, ст. 6.
(обратно)
138
Входит в «Ирландский цикл» и «Зелёные тени, белый кит». Другие названия: Столкновение в понедельник; The Collision of Monday
(обратно)
139
Входит в цикл «Канонические марсианские хроники». Другие названия: Dwellers in Silence
(обратно)
140
Рассказ был впервые напечатан в журнале «Planet Stories», в весеннем номере за 1950-й год.
(обратно)
141
Впервые опубликован в журнале Weird Tales, в январе 1947. Другие названия: Кукольник
(обратно)
142
Линдберг, Чарльз (1902–1974) — американский летчик, на самолете «Дух Сент-Луиса» первым совершивший беспосадочный перелет через Атлантический океан (1927).
(обратно)
143
Армия спасения — международная религиозная и благотворительная организация, учреждена в 1895 г. в Англии Уильямом Бутом.
(обратно)
144
«Всякий раз, как я замечаю… наладить кровообращение…» — Г.Мелвилл. Моби Дик, или Белый Кит. Пер, с англ. И. Бернштейн. Собрание сочинений, т. 1. Л., 1987.
(обратно)
145
Зовите меня Измаил. — Первая фраза романа Г.Мелвилла «Моби Дик».
(обратно)
146
«Ради всего святого, Монтрезор!» — здесь и далее прямые цитаты из рассказа Э.-А. По «Бочонок амонтильядо», а также парафразы и аллюзии. Заключительные слова рассказа — «In расе requiescat» (лат.; также Requiescat in расе) — «Покойся с миром».
(обратно)
147
Огни святого Эльма — разряды атмосферного электричества в виде светящихся пучков, которые возникают на острых концах высоких предметов (например, мачт).
(обратно)
148
Оскар? — Оскар Уайльд (1854–1900) последние годы жизни провел в Париже под именем Себастьяна Мельмота, позаимствованным из готического романа Ч. Р. Метьюрина «Мельмот скиталец» (1820). Умер в бедности и забвении.
(обратно)
149
Песня в стиле кантри «Теннесси вальс» не имеет, естественно, никакого отношения к Теннесси Уильямсу. (Здесь и далее прим. пер.)
(обратно)
150
«Конец века» (фр.) — литература и искусство 1890-х; декадентство.
(обратно)
151
Речь, вероятно, идет о второй и третьей частях «Божественной комедии» Данте.
(обратно)
152
Непереводимая игра слов. Искажена (что не отражается на произношении) фамилия немецкого психиатра Краффт-Эбинга, чем подчеркивается ее созвучие с английскими словами. В результате название статьи можно понять как «Все ли еще экзистенциален экзистенциализм, или это ремесло приходит в упадок?
(обратно)
Последние комментарии
31 минут 34 секунд назад
53 минут 44 секунд назад
59 минут 32 секунд назад
1 час 10 минут назад
1 час 13 минут назад
2 часов 29 минут назад