Помощник хирурга [Патрик О`Брайан] (fb2) читать постранично, страница - 151

- Помощник хирурга (пер. Павел Трифонов) (а.с. Хозяин морей (О`Брайан) -7) 1.48 Мб, 410с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Патрик О`Брайан

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

выбора, — с несчастным, смущённым и расстроенным видом сказал Стивен. — Я уже час пытаюсь это вдолбить в твою упрямую голову, Вильерс.

— Ну вот, вот опять! — воскликнула Диана. — Конечно же ты должен знать, должен чувствовать, что любая женщина, даже такая потрёпанная, как я, ожидает чего-то большего — более, как бы это сказать... романтичного, когда ей делают предложение? Даже если я соглашусь выйти за тебя, что совершенно немыслимо, я никогда, никогда не соглашусь на такое унизительное, такое обыденное и деловое предложение. Это вопрос хороших манер или элементарной воспитанности. Честное слово, Мэтьюрин, я тебе поражаюсь.

— Но Диана, я нежно люблю тебя, — потупив глаза грустно промолвил Стивен.

— ...всё дело в том, что мы бережем ватер-штаг, — на форкастле говорил Баббингтон.

Он поднял глаза к такелажу и командным голосом гаркнул, обращаясь в сторону юта:

— Мистер Сомервиль! Думаю, можно ставить грота-брамсель.

Свист боцманской дудки, крики «шевелись», «трави», «отпускай же» и «Эдип» с быстротой, согревавшей сердце командира, понимавшего, что Джек Обри пристально следит за процессом, расправил паруса. Капитаны вернулись к своим мартин-штагам и мартин-гикам, когда худой юный джентльмен с ещё детским голосом, сын сестры Баббингтона, подбежал к ним и произнёс:

— Дядя Уильям, она хочет видеть вас в каюте. — Затем, вспомнив про манеры и залившись краской, стянул с головы шляпу и выпалил. — Сэр, с вашего позволения, леди в каюте желает видеть капитана Баббингтона, и будет рада перемолвиться с ним словечком, если ему будет удобно. И капитана Обри тоже просят, сэр, если не сложно.

Капитаны поспешили вниз. Часовой из морских пехотинцев открыл им дверь и бросил многозначительный взгляд — но что он означал? Баббингтон сразу заметил, что пассажиры вновь стали друзьями: с довольно серьёзным видом, но необычайно довольные, они держались за руки, будто какая-то сельская парочка. Его настроение тут же улучшилось.

— О, миссис Вильерс, — воскликнул он, — как же я рад вас видеть! Боже, доктор, как же я вам рад! Не желаете выпить? У меня целый ящик шампанского. Том! Том, сюда! Тащи шампанское.

— Капитан Баббингтон, дружище! — сказал Стивен. — Когда, как вы думаете, мы прибудем в Дувр?

— О, через два или три часа, не больше, с таким-то ветром. А что? Если сейчас забраться на топ, меловые утесы уже видны.

— Нельзя терять ни минуты. Я должен просить вас совершить обряд.— Я буду счастлив!

— Мне бы хотелось, чтобы вы нас поженили.

— Отлично, сэр, — сказал Баббингтон. — Том! Том, сюда! Неси молитвенник.

— Уильям, — отведя его в сторону спросил Джек, — ты знаешь службу?

— О да, сэр. Вы всегда учили нас быть готовым к неожиданностям, вы ведь помните. Пригодится на настоящей службе. Спасибо, Том. Передай весточку моему писарю. А, мистер Адам! Журнал и соответствующий сертификат о заключении брака, будьте любезны. Зафиксируйте время и будьте готовы давать ответы. Теперь, сэр, скажите, кто поведет леди к венцу?

Минутное колебание и Джек, встретившись с Дианой взглядом, воскликнул:

— Я, как самый близкий из присутствующих родственников. И самый счастливый из тех, кому это доведётся делать.

— Тогда будьте наготове, сэр, — сказал Баббингтон, занимая своё место за столом из красного дерева и проверяя наличие ручки, бумаги и чернильницы. — Доктор, у вас есть кольцо?

— Есть, — ответил Стивен, извлекая перстень с аметистом.

Баббингтон разместил пару, открыл книгу и чётким офицерским голосом, без единого намёка на манерность или легкомыслие, стал читать текст службы. Джек слушал знакомые слова. На «пока смерть не разлучит нас» его глаза увлажнились. Когда дошли до торжественного «согласен ли ты, Стивен», и «согласна ли ты, Диана», собственная свадьба вспомнилась так отчётливо, что ему нестерпимо захотелось, чтобы Софи сейчас оказалась рядом.

— Объявляю вас мужем и женой, — сказал Баббингтон и захлопнул книгу. И всё с той же важностью, но и с плохо скрываемым громадным счастьем, продолжил. — Миссис Мэтьюрин, дорогой доктор, от всего сердца примите мои поздравления!

Примечания:

Pernis apivorus, Haliaetus albicilla, Somateria spectabilis и Somateria mollissima — (лат.) осоед, орлан-белохвост, гага-гребенушка и обыкновенная гага. Голконда, или Голканда — древняя индийская крепость, расположенная 11 км западнее центра города Хайдерабад. Ранее Голконда была знаменита алмазами, которые добывали и обрабатывали в округе. Известные алмазы Кохинур, Дерианур, Хоупа, и Регента, как считается, были найдены здесь. Сама Голконда была лишь рынком, где алмазы продавались и покупались.

Наиболее богатые копи, где были обнаружены крупнейшие исторические камни, находились недалеко от реки Кистна.

Наполеондор (фр. Napoleon d’or, букв. «золотой Наполеон») — французская золотая монета 900-й пробы в 20 франков, общий вес — 6,4516 г при содержании чистого золота в 5,801 г. Выпускалась во Франции в качестве средства оплаты с 1803 по 1914 год. Стандарт монеты был введён Наполеоном