Голуби улетели [Уолтер Мэккин] (fb2) читать постранично, страница - 45

- Голуби улетели (пер. Н. Высоцкая) (и.с. Мир приключений (МП, Правда/Пресса)) 1.45 Мб, 120с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Уолтер Мэккин

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

это кучу денег, — сказал он. — Почти все свои сбережения!

Если Тоби думал, что судья и Майкл ему посочувствуют, то он ошибся.

— Мне приводилось слышать, что правосудие слепо, — продолжал дядя Тоби. — Я этому не верил, но теперь убедился.

— Разрешите мне предложить вам кое-что еще, — сказал судья. — Вместе с вами сюда прибыли из многих стран корреспонденты, тоже втянутые в эту историю. Если бы вы сейчас вышли к ним и заявили, что ради блага детей готовы пожертвовать собственными чувствами и поэтому просите освободить детей от опеки суда и разрешаете им остаться у бабушки, это бы наилучшим образом все завершило. Вы бы сделали очень благородный жест. Полагаю, миллионы читателей оценили бы его по достоинству, и в их глазах вы бы, можно сказать, оказались героем.

Судья и Майкл видели, как менялось выражение лица Тоби. На нем промелькнула целая гамма чувств: злоба, разочарование, жадность и, наконец, ненависть. Все притворство исчезло, но Тоби все-таки решил пролить еще несколько слезинок, и Майклу стоило большого труда не расхохотаться.

— Вы не оставили мне никакого выбора, — сказал дядя Тоби. — Я принимаю ваше предложение.

«Как жаль, что нельзя крикнуть „Ура!“» — подумал Майкл.

Тоби встал.

— Больше я не стану доверять законам вашей страны, — напыжившись, сказал он. — Ни за что бы не поверил, что полномочный представитель правосудия может вершить неправый суд в доме невежественной крестьянки. Прощайте, джентльмены.

Когда Тоби ушел, Майкл и судья обменялись взглядами. Потом судья быстро подошел к окну и осторожно чуть-чуть приоткрыл занавеску, а Майкл бросился в кухню.

Тоби как раз выходил на улицу. Бабушка смотрела в щелку, приоткрыв заднюю дверь. Майкл широко распахнул дверь. Он подхватил Дервал на руки.

— Все окончилось! — воскликнул он. — Все беды позади! Вы принадлежите бабушке. Вот, получайте! — И он передал Дервал в объятия бабушки. — А ты, Финн, иди скорее сюда и слушай. — Он подтолкнул Финна к окну и положил руку ему на плечо.

Толпа окружила дядю Тоби. Публике он нравился.

— Хотя сердце мое разрывается, — начал дядя Тоби, — я, движимый чувством любви, решил освободить детей от опеки суда и разрешаю им жить с родственниками…

Дальше они уже не слушали. Глаза у Финна блестели.

— Ты добился своего, — сказал Майкл. — Добился!

— Гип-гип-ура! — закричал дядя Пэдди.

— Гип-гип-ура! — подхватил дядя Джо.

И Майкл впервые увидел, как радостно улыбнулся Финн.

ГЛАВА 22

Финн трудился бок о бок с дядей Пэдди и дядей Джо. Братья взнуздывали своих пони, а мальчик — ослика. На спину ослика навьючили корзины для торфа — мужчины собирались в горы к торфяному болоту.

Их внимание привлекла Дервал, тянувшая за руку бабушку.

— Я хочу сходить на берег, посмотреть, — говорила Дервал. — Ты должна пойти со мной.

— Да как же я могу? — возражала бабушка. — Мне надо готовить обед, кормить свиней.

— Только один разок, — твердила Дервал и продолжала тянуть бабушку за собой.

— Да ведь соседи скажут, что я рехнулась! С утра прохлаждаюсь на берегу. Отстань от меня!

— Ну пожалуйста, бабушка, прошу тебя! — не унималась Дервал.

— Да нет же. Говорю тебе, не пойду.

Но внучка продолжала тянуть бабушку за собой.

— Потом я помогу тебе готовить обед, а сейчас давай сходим на берег, — говорила Дервал.

— Только на пять минут, слышишь? — кричала бабушка. — На пять минут, не больше!

— Да мы недолго, — твердила Дервал. — Пособираем ракушки, немного поплещемся, посмотрим, как живут маленькие крабы.

— О господи! — взмолилась бабушка.

— Ну, бабушка О'Флаэрти, нашелся и на тебя командир, — сказал Пэдди.

— А она и рада-радешенька, — подхватил Джо. Все трое посмотрели друг на друга, засмеялись и вскочили на своих «рысаков».

Примечания

1

«Дав» в переводе с английского означает «голубь». Отсюда и двойной смысл в названии повести.

(обратно)

2

Ярд равен 0,914 метра

(обратно)

3

В средневековой легенде рассказывается, что жители города Гамельна обидели крысолова. Тогда звуками своей волшебной дудочки он увлек за собой всех их детей, и они навсегда исчезли.

(обратно)