ножом.
Уидин отвел глаза, похоже, остальные тоже чувствовали себя неловко, и после мгновенного замешательства все потянулись обратно к своим лошадям. Глисон заметил, что мальчик бросил быстрый, испуганный взгляд в сторону каменного завала и разросшегося там кустарника, но виду не подал.
Олли переступил с ноги на ногу.
— Ну что, Билл, думаю, можно возвращаться? И врагу не пожелал бы связаться с такими боевыми детишками.
— Ты прав. Уезжаем.
Но он медлил, не в силах оторвать взгляд от истерзанной земли, как будто хотел прочитать послание, оставленное на ней, затем развернулся и зашагал к своему коню.
Все остальные тоже старались не смотреть в сторону серого мерина, и даже если кое-кто и заметил, как фляга шерифа выскользнула из его руки и осталась сиротливо лежать на песке, то никто ничего не сказал.
Эклз взглянул на коня, сонно застывшего рядом с кустом меските, но прежде чем он успел что-то сказать, его взгляд встретился со взглядом Олли Уидина, и, внезапно поперхнувшись, он отвел глаза. Всадники поехали прочь, и никто не обернулся назад. Эклз вымученно усмехнулся.
— Ну что, парень, — сказал он, обращаясь к мальчику, — ты застрелил несколько краснокожих, так что, думаю, теперь ты вырежешь несколько засечек на прикладе своей винтовки.
Мальчик упрямо замотал головой.
— Никогда, — презрительно сказал он. — Это дешевый трюк, который придумали хвастуны!
Глисон взглянул на Олли и улыбнулся.
— Слушай, Олли, а табака пожевать у тебя не найдется?
— Вот с табаком загвоздка, Билл. Должно быть, я нечаянно обронил его где-то там, по дороге.
Примечания
1
По-видимому, имеется в виду знаменитый бандит Джон Вэсли Хардин (1852-1894).
(обратно)
2
Джеймс, Джесси (Вудсон) (1847-1882) — знаменитый бандит, герой многих вестернов. Застрелен в Сент-Луисе своим бывшим сообщником, ставшим полицейским агентом и осведомителем.
(обратно)
3
Пэнхэндл — в переводе с английского «ручка сковороды». Длинный узкий участок территории, расположенный между двумя штатами. На карте похож на ручку сковороды.
(обратно)
4
Малыш Билли (Билли Кид) (1859-1881) — прозвище знаменитого главаря банды из Калифорнии. Настоящее имя — Уильям Г. Бонни.
(обратно)
Segundo (ucn.) — второй. Здесь: первый помощник хозяина или управляющего на ранчо.
(обратно)
7
Фронтир — здесь: граница продвижения поселенцев на Запад.
(обратно)
8
Уайт Берри Стрэпп Эрп (1848-1929) — легендарная личность эпохи освоения Запада, картежник и авантюрист, самый известный из четырех братьев. Был помощником судебного исполнителя, очистил несколько поселений от бандитов, хотя более серьезные источники указывают, что он просто сводил счеты с соперниками.
(обратно)
9
Астрагал — растение семейства бобовых, ядовитое для скота.
(обратно)
10
"Наседка» — прозвище фермера или владельца земельного надела, поселившегося на земле, пригодной для пастбищного животноводства.
(обратно)
Последние комментарии
19 часов 25 минут назад
19 часов 43 минут назад
19 часов 52 минут назад
19 часов 53 минут назад
19 часов 56 минут назад
20 часов 14 минут назад