Аморальные рассказы [Альберто Моравиа] (fb2) читать постранично, страница - 77

- Аморальные рассказы (пер. Галина Дозмарова) 781 Кб, 208с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Альберто Моравиа

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— Пофантазируешь, о чем? Как я занимаю твое место? Необязательно: уже заняла. Отныне и навсегда — в аэропорту будет мужская версия Атоса Канестрини, дома — женская. А теперь, пока. Тебе пора в аэропорт, увидимся вечером.

— А что ты будешь делать в моем доме?

— Это мое дело. Почему я должна тебе об этом докладывать? Во всяком случае, здесь мне уютно, легко и весело.

Тем временем она раздевается, совершенно не стыдясь показывать мне свое тело, которое, в отличие от ее лица, скрытого под гримом, носит явные следы возраста. Понимая, что мне нечего тут больше делать, я выхожу. Из спальни мне вслед доносится:

— Закрой хорошенько дверь.

Вот я и у выхода. Теперь, как только открою дверь и захлопну ее, сразу столкнусь с моим соседом, смуглым богатырем атлетического сложения, со спутанными волосами и большим чувственным лицом, который, с присущим ему нездешним выговором, обратится ко мне:

— Синьора Канестрини?

— Нет тут никакой синьоры…

…И тут я просыпаюсь.

Ага, значит, все это было во сне: похоже, синьора с чемоданом из аэропорта действительно произвела на меня сильное впечатление! Я осмотрел свою холодную и грустную холостяцкую спальню и сам себе сказал, что в приснившемся, скорее всего, было что-то из настоящего, то есть из моего подсознательного стремления сделать дом более живым. И я начал думать, как украсить его, хотя подобного рода мысли раньше мне в голову не приходили. Цветы, картины, безделушки, ковры, подушки, гобелены и прочее…

С этими приятными мыслями я опять заснул.

Примечания

1

Маремма — район Тосканы. (Здесь и далее — примеч. переводчика).

(обратно)

2

Ш. Бодлер. Проклятые женщины. Ипполита и Дельфина. Пер. В. Микушевича.

(обратно)

3

Гроссето — тосканский город на юге области.

(обратно)

4

«Казентино» — от Казентино — район в области Тоскана и название тамошнего сукна.

(обратно)

5

«Неведомый Бог» — Новый Завет. Деяния святых Апостолов. 17:23. «К неведомому Богу» — автор повторяет название стихотворения Фридриха Ницше.

(обратно)

6

Мона — на венецианском диалекте, женский половой орган; andare, mandare in mona — с um.: пойти, послать к дьяволу.

(обратно)

7

Яникул — один из семи холмов, на которых располагается Рим.

(обратно)

8

Феррагосто — национальный праздник; отмечается 15 августа.

(обратно)

9

Лунготевере — буквально с ит. «набережная Тибра».

(обратно)

10

Монтичелли — здесь: россыпи силикатного известняка.

(обратно)

11

Каштанка (Castagna — каштан (ит.).

(обратно)

12

Травертин (известковый туф) — декоративный и строительный камень.

(обратно)

13

«Человеку свойственно ошибаться, настаивать на ошибке — дело дьявола» (лат.).

(обратно)

14

Вапоретто — название прогулочных катеров в Венеции.

(обратно)

15

Книга Экклезиаста, или Проповедника; 1:9.

(обратно)