Орфей спускается в ад [Теннесси Уильямс] (fb2) читать постранично, страница - 35

- Орфей спускается в ад (пер. Я. Березницкий) 680 Кб, 88с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Теннесси Уильямс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

гудением огня; склонившиеся над огнем, освещенные его бешеной синей струей, их физиономии кажутся лицами демонов.

— Вот это да-а!

— Работает!..


Они выбегают из лавки. Доносятся беспорядочные выкрики. Взревели отъезжающие машины, шум их быстро затихает вдали. Почти полная тишина; слышно только, как вдали лает собака.

Появляется старый колдун, в руках у него охапка одежды; осмотрев вещи, он роняет их одну за другой на пол — все, кроме куртки из змеиной кожи. Держит ее в вытянутой вверх руке и что-то быстро и возбужденно бормочет беззубым ртом.


КЭРОЛ (негромко, мягко). Что там у тебя, дядюшка? Подойди, я взгляну.


Негр подходит к ней.


А-а!.. Его куртка из змеиной кожи. Я дам тебе за нее золотое кольцо. (Медленно снимает с пальца кольцо.)


Где-то вдалеке неистовый крик боли и ужаса. Она напряженно вслушивается, и когда тот замер, понимающе кивает.


Непокорные и дикие оставляют, уходя, свою чистую шкуру, свои белые зубы и кости. И эти амулеты переходят от одного изгнанника к другому, от одного к другому, — как знак того, что владеющий ими шествует своим непокорным путем…


Издалека доносится еще более неистовый крик ужаса и муки.

И — замирает.

Кэрол набрасывает на себя куртку, словно ей зябко и она хочет согреться.

Кивнув негру, протягивает ему кольцо. Идет к двери, но на полпути останавливается, увидев входящего шерифа.


ШЕРИФ (направив в лавку луч карманного фонарика). Ни с места! Никому не двигаться!


Она проходит мимо шерифа, будто не замечая его, и скрывается за дверью.


(В бешенстве.) Ни с места! Стой!


За дверью звенит ее смех.


Он бросается за ней с яростным криком.


Стой! Стой!


Тишина.

Негр стоит посреди сцены с поднятым взором и загадочной улыбкой.


Медленно идет занавес.



Примечания

1

Последующий монолог следует трактовать как откровенно экспозиционный, произнося его с внутренней силой, приковывающей внимание зрителей, и адресуя непосредственно им.

(обратно)

2

My feet took a walk in heavenly grass.
All day while the sky shone clear as glass.
My feet took a walk in heavenly grass,
All night while the lonesome stars rolled past.
Then my feet come down to walk on earth,
And my mother cried when she give me birth.
Now my feet walk far and my feet walk fast,
But they still got an itch for heavenly grass.
But they still got an itch for heavenly grass.
Перевод — Борис Городецкий

(обратно)

3

Итальянское ругательство

(обратно)

4

Предыдущая сцена несколько затянута, и играть ее поэтому следует в очень быстром темпе: это поможет также обозначить различие между сценой Лейди и Вэла и следующей за ней групповой сценой. Сцену же Вэла и Кэрол, поскольку за ней следует бурное объяснение между Лейди и Дэвидом, следует играть в несколько приглушенной тональности: очень важно, чтобы Вэл не казался грубым с Кэрол, оба они чем-то должны напоминать одиноких бесприютных детей. — Примечание автора.

(обратно)

5

Чтобы последующая реплика не показалась излишне гладкой, актер может запинаться, подыскивая слова.

(обратно)

6

Последующую сцену надо играть, не нажимая, как бы между прочим, словно обычный знакомый ритуал.

(обратно)