Убийца с крестом [Марсель Монтечино] (fb2) читать постранично, страница - 199

- Убийца с крестом (пер. А. Ибрагимов, ...) (и.с. Мастера) 1.03 Мб, 534с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Марсель Монтечино

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«Эквити» — английская).

(обратно)

36

Шикса — нееврейская женщина (ашкеназ. иврит).

(обратно)

37

Штоп — секс (идиш).

(обратно)

38

За жизнь! — традиционный еврейский тост (иврит).

(обратно)

39

Речь идет о бейсболе.

(обратно)

40

Брис — здесь — обряд обрезания (букв. «союз», «завет» (ашкеназ. иврит).

(обратно)

41

Туммлер — пупсик, малыш (идиш).

(обратно)

42

Джон Патрик Макэнроу — американский теннисист, известный своей мощной профессиональной игрой, неоднократный чемпион Уимблдона и других чемпионатов.

(обратно)

43

Шуль — синагога (идиш).

(обратно)

44

Валедиктор — один из наиболее успевающих учеников в классе или студентов в группе, которому предоставляется право произносить прощальную речь в особо торжественных случаях (выпуск школы и т.п.) (лат.).

(обратно)

45

Пороть чепуху! (идиш).

(обратно)

46

«Квалуд» — торговая марка и разговорное название метаквалона, успокаивающего средства, не содержащего барбитуратов.

(обратно)

47

Бубеле — мальчишка, сопляк (идиш).

(обратно)

48

Шлемил — болван (идиш).

(обратно)

49

Тухис — задница (ашкеназ. иврит).

(обратно)

50

Дрек — дерьмо (идиш).

(обратно)

51

Эмес — правда (ашкеназ. иврит).

(обратно)

52

Желаю счастья (ашкеназ. иврит).

(обратно)

53

Брасерос — чернорабочие (исп.).

(обратно)

54

Васпы — от WASP (White Anglo-Saxon Protestanuts) — белые англосаксонские протестанты, так в США называют аристократию.

(обратно)

55

«Ай — Кью» (сокращенное от Intelligence Quotient) — показатель интеллекта, выявляемый с помощью системы особых тестов (англ.).

(обратно)

56

Похолоднее, пожалуйста (исп.).

(обратно)

57

Еще два (исп.).

(обратно)

58

Мегилла — долгая история, сказка про белого бычка, здесь: подробное освещение, раздувание популярности (иврит).

(обратно)

59

Что случилось, сестричка? (исп.).

(обратно)

60

Девочка (исп.).

(обратно)

61

Осторожней! (исп.).

(обратно)

62

Дерьмо с перцем (идиш)

(обратно)

63

Сейчас же (исп.).

(обратно)

64

Бейт-кнессет — одно из наименований синагоги (дословно — дом собраний).

(обратно)

65

Дерзость, смелость, наглость (иврит).

(обратно)

66

Бабушка (исп.).

(обратно)

67

Требуха, потроха (исп.).

(обратно)

68

DЕА — Drug Enforcement Administration — Администрация по контролю за применением закона о наркотиках.

(обратно)

69

АСLU (American Civil Liberties Union) — Американский союз борьбы за гражданские свободы.

(обратно)

70

Девочки, девушки (исп.).

(обратно)

71

Убей дьявола! (исп.)

(обратно)