Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
«Эквити» — английская).
(
обратно )
36
Шикса — нееврейская женщина (ашкеназ. иврит).
(
обратно )
37
Штоп — секс (идиш).
(
обратно )
38
За жизнь! — традиционный еврейский тост (иврит).
(
обратно )
39
Речь идет о бейсболе.
(
обратно )
40
Брис — здесь — обряд обрезания (букв. «союз», «завет» (ашкеназ. иврит).
(
обратно )
41
Туммлер — пупсик, малыш (идиш).
(
обратно )
42
Джон Патрик Макэнроу — американский теннисист, известный своей мощной профессиональной игрой, неоднократный чемпион Уимблдона и других чемпионатов.
(
обратно )
43
Шуль — синагога (идиш).
(
обратно )
44
Валедиктор — один из наиболее успевающих учеников в классе или студентов в группе, которому предоставляется право произносить прощальную речь в особо торжественных случаях (выпуск школы и т.п.) (лат.).
(
обратно )
45
Пороть чепуху! (идиш).
(
обратно )
46
«Квалуд» — торговая марка и разговорное название метаквалона, успокаивающего средства, не содержащего барбитуратов.
(
обратно )
47
Бубеле — мальчишка, сопляк (идиш).
(
обратно )
48
Шлемил — болван (идиш).
(
обратно )
49
Тухис — задница (ашкеназ. иврит).
(
обратно )
50
Дрек — дерьмо (идиш).
(
обратно )
51
Эмес — правда (ашкеназ. иврит).
(
обратно )
52
Желаю счастья (ашкеназ. иврит).
(
обратно )
53
Брасерос — чернорабочие (исп.).
(
обратно )
54
Васпы — от WASP (White Anglo-Saxon Protestanuts) — белые англосаксонские протестанты, так в США называют аристократию.
(
обратно )
55
«Ай — Кью» (сокращенное от Intelligence Quotient) — показатель интеллекта, выявляемый с помощью системы особых тестов (англ.).
(
обратно )
56
Похолоднее, пожалуйста (исп.).
(
обратно )
57
Еще два (исп.).
(
обратно )
58
Мегилла — долгая история, сказка про белого бычка, здесь: подробное освещение, раздувание популярности (иврит).
(
обратно )
59
Что случилось, сестричка? (исп.).
(
обратно )
60
Девочка (исп.).
(
обратно )
61
Осторожней! (исп.).
(
обратно )
62
Дерьмо с перцем (идиш)
(
обратно )
63
Сейчас же (исп.).
(
обратно )
64
Бейт-кнессет — одно из наименований синагоги (дословно — дом собраний).
(
обратно )
65
Дерзость, смелость, наглость (иврит).
(
обратно )
66
Бабушка (исп.).
(
обратно )
67
Требуха, потроха (исп.).
(
обратно )
68
DЕА — Drug Enforcement Administration — Администрация по контролю за применением закона о наркотиках.
(
обратно )
69
АСLU (American Civil Liberties Union) — Американский союз борьбы за гражданские свободы.
(
обратно )
70
Девочки, девушки (исп.).
(
обратно )
71
Убей дьявола! (исп.)
(
обратно )
Последние комментарии
18 часов 38 минут назад
18 часов 52 минут назад
20 часов 18 секунд назад
1 день 7 часов назад
1 день 7 часов назад
1 день 8 часов назад