Гибель веры [Донна Леон] (fb2) читать постранично, страница - 78

- Гибель веры (пер. Наталья Жукова) (и.с. Лекарство от скуки) 923 Кб, 210с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Донна Леон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

обе успокоились и мирно закачались на волнах.

Брунетти простоял там с четверть часа, пока руки не пришли в нормальное состояние. Засунул их в карманы пиджака и, помахав чайкам, пошел домой.


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

Шкаф, гардероб (ит.).

(обратно)

2

Добрый день (ит.).

(обратно)

3

Вишневое мороженое (ит.).

(обратно)

4

Управление полиции. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

5

Immacolata – непорочная (ит.).

(обратно)

6

Дом престарелых (ит.).

(обратно)

7

Исх. 20:16.

(обратно)

8

Удостоверение личности (ит.).

(обратно)

9

Кому выгодно (лат.) – юридический термин, означающий: ищи того, кому пошло на пользу преступление, и найдешь преступника.

(обратно)

10

Овощ из семейства сложноцветных, или астровых, близкий к цикорию. «Перья», или розетки, молодых листьев очень тонко нарезают вдоль и замачивают в большом количестве холодной воды на несколько часов. За это время цикориевая стружка завивается совершенно особым образом. Хрустящие завитки подают сырыми, полив оливковым маслом, уксусом и измельченными анчоусами.

(обратно)

11

Пармский окорок.

(обратно)

12

Залив (ит.).

(обратно)

13

Праздник Спасителя; отмечается в Венеции уже 400 лет – в середине июля.

(обратно)

14

«Позвольте» (ит.).

(обратно)

15

Он был так темен, смутен и глубок,
Что я над ним склонялся по-пустому
И ничего в нем различить не мог.
Ад. Песня IV, стих 12. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

16

Dottore, Dottoressa – принятое в Италии обращение к людям с высшим образованием.

(обратно)

17

Самую малость (ит.).

(обратно)

18

Ризотто из рыбы.

(обратно)

19

Добрый вечер.

(обратно)

20

Войдите! (ит.)

(обратно)

21

«Bucintoro Real Estate» (англ.) – название компании (Бучинторо – фамилия владельца), работающей с недвижимым имуществом.

(обратно)

22

Наводнение (ит.).

(обратно)

23

Итальянский Микки-Маус.

(обратно)

24

Помни о смерти (лат.).

(обратно)

25

«В полуночной тишине» (ит.). Каватина Розины из оперы Россини «Севильский цирюльник».

(обратно)

26

Претерпев все униженья,
Погибает в общем мненье,
Пораженный клеветой (ит.).
(обратно)

27

Тайная организация иезуитов.

(обратно)

28

Зд.: читательский билет (ит.).

(обратно)

29

Намек на строки из сонета великого английского поэта Джона Китса (1795-1821) «По случаю чтения Гомера в переводе Чепмэна» (1816): Вот так Кортес, догадкой потрясен, Вперял в безмерность океана взор, Когда, преодолев Дарьенский склон, Необозримый встретил он простор. (Перевод С.Сухарева)

(обратно)

30

Слушаю (ит.).

(обратно)

31

Сирах, 36 или 37 по разным источникам.

(обратно)

32

Сэндвич на итальянском багете (ит.).

(обратно)