Убийство в Тауэрс [Эвальд Нокс] (fb2) читать онлайн

- Убийство в Тауэрс 22 Кб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Эвальд Нокс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Эвальд НОКС


УБИЙСТВО В ТАУЭРС

САМАЯ ПОТРЯСАЮЩАЯ ДЕТЕКТИВНАЯ ИСТОРИЯ

В МИРЕ


I

Мистер Пондерби-Уилкинс был человек до того богатый, безобразный, сердитый и старый, что даже самому тупому читателю ясно, что ему суждено умереть не дальше, чем в первой главе. Он был по-волчьи коварен, по-коровьи нескладен, по-совиному мрачен и уныл. Да чего там, с такой личностью свободно можно разделаться еще в первом абзаце!

Вот почему полицейский инспектор Блоухард из Неттлби-Парва ничуть не удивился, услышав по телефону следующее сообщение:

— Ваше присутствие в Тауэрс необходимо. Мистер Пондерби-Уилкинс скончался.

У ворот Тауэрс инспектора встретил секретарь покойного, которого инспектор давно знал и немедленно заподозрил.

— Где это случилось? У пруда, в голубятне или в кустах? — спросил он.

— В кустах,— ответил секретарь и повел инспектора на место происшествия.

Мистер Пондерби-Уилкинс длиннющим шерстяным шарфом был подвешен к ветке дерева, в котором опытный глаз полицейского инспектора сразу же распознал смоковницу.

— Давно ли находится эта смоковница здесь в кустах, мистер Порлок? — подозрительно спросил он.

— Не знаю и знать не желаю,— отрезал секретарь.

— Тогда сообщите мне, как вы обнаружили тело,— продолжал инспектор.

— Мы вчетвером играли в теннис и упустили мяч в кусты. Разыскивая мяч, я наткнулся на мистера Пондерби-Уилкинса. Он был в том же виде, как сейчас перед вами. Я тотчас же уведомил об этом остальных игроков. Вот они.

Раздвинув лавровые кусты, Порлок указал полицейскому инспектору на двух молодых дам и одного молодого человека. Они чинно стояли посреди теннисного корта, держа ракетки в руках.

— Вы подтверждаете слова мистера Порлока? — спросил их Блоухард.

— Подтверждаем! — хором выговорили они.

— Хм! — задумался инспектор, поглаживая подбородок.— Между прочим,— спохватился он.— А угасла ли в нем жизнь?

Он подошел поближе к телу. Угасла.

— Мы с первого взгляда заметили, что жизнь угасла,— хором подхватили все четверо,— и решили продолжать играть в теннис до вашего прихода.

— Правильно сделали,— сказал Блоухард.— Теперь я должен опросить всех домочадцев с глазу на глаз. Потрудитесь, пожалуйста, пригласить их в гостиную.

Они отправились в большой дом с колоннами, и вскоре звуки гонга разнеслись по дому и угодьям, призывая всех домашних, включая слуг, в салон стиля Людовика Шестнадцатого, выходящий окнами на теннисный корт. Как и предвидел инспектор, общество состояло из обычных типов, участвующих в убийствах в загородных домах, а именно: запуганной сводной сестры покойника, молодой и прелестной племянницы, бравого майора, доктора, компаньонки, подруги, секретаря (мистера Порлока), старого слуги с бородой, пожилого садовника с бакенбардами, кухарки-ирландки и двух горничных, поступивших на место лишь неделю назад.

И у всех без исключения были основания ненавидеть покойника. Он собирался уволить секретаря, намеревался лишить наследства племянницу, постоянно ругался со сводной сестрой, швырнул графин слуге в голову, непрерывно оскорблял гостей, выдернул любимые настурции садовника, обозвал кухарку ничтожеством, рычал на служанок, когда они попадались ему на лестнице. Мало того, он дважды упрекнул майора в том, что полк его не проявил доблести в бою, и подложил лягушку в постель доктору.

Блоухард мигом смекнул, что это дело словно специально предназначено для Блеверби Марджа, знаменитого сыщика-любителя. Он тотчас послал ему телеграмму. После чего он велел убрать тело, обошел парк, поел немного ягод и ушел домой.

II

Блеверби Мардж был человек высоко культурный и крайне симпатичный. Из себя он был толстый, неуклюжий, веселый. Выглядел он довольно нелепо, тем более, что носил гамаши. Словом, он представлял собой полную противоположность того, каким должен быть сыщик по мнению неопытного читателя. Иногда его принимали за продавца, но чаще за биллиардного маркера или за гуляку. Тем не менее, каждый раз, как Скотланд-Ярд не мог справиться с каким-нибудь делом — короче говоря, когда убийство случалось в загородном имении,— вызывали на помощь Блеверби Марджа. Узнав о смерти старого, гнусного богача, он начинал бить копытом, как боевой конь. Он бросал в чемодан пижаму, зубную щетку и телефонную книжку и выезжал утренним поездом. Так и в этот раз, увидев в газетах знакомый заголовок: НЕПОНЯТНОЕ УБИЙСТВО ВЛАДЕЛЬЦА ЗАГОРОДНОГО ДОМА, он понял, что без него дело не обойдется. Поспешно закончив дело об убийстве герцога Сент-Неотс, куски которого таинственным образом попали в силосную яму, он отправился на место нового происшествия. Это было его 49-е дело об убийстве, причем преступник ни разу не ушел от него. В знак благодарности и уважения от Скотланд-Ярда ему преподнесли миниатюрную серебряную виселицу.

— Крепкий орешек, Блоухард, крепкий орешек,— сказал он, пристально изучая шарф, обмотанный вокруг шеи Пондерби-Уилкинса.— Неужели все алиби неопровержимы?

— Все,— ответил полицейский инспектор.— Слуга, кухарка и две горничные играли в покер на кухне. Мисс Броун, сводная сестра покойного, давала указания садовнику, а доктор присутствовал при этом, держа ее садовые ножницы и цапку. Компаньонка и подруга играли в теннис с майором и мистером Порлоком, а племянница каталась на лодке по пруду, собирая лилии.

Глаза Блеверби Марджа загорелись.

— Одна? — воскликнул он.

— Одна-то, одна,— уныло подтвердил инспектор,— но к сожалению пруд, прямо как нарочно, весь на виду у корта. Все время, когда могло быть совершено убийство, племянницу видела то одна пара играющих, то другая.

— Жаль,— сказал Блеверби Мардж.— Ну, что ж, отведите меня на место преступления.

Подойдя к смоковнице, он через лупу осмотрел кору и землю под деревом. Земля была усыпана сухими листьями. Следы борьбы отсутствовали.

— Покажите мне точно, как висело тело,— сказал сыщик Блоухарду.

Полицейский инспектор Блоухард привязал два конца шарфа к ветке и несколько раз замотал петлю вокруг шеи Блеверби Марджа, поддерживая его при этом за ноги.

— Не отпускайте,— сказал Блеверби Мардж.

— Не отпущу,— ответил Блоухард, который давно привык к методам великого сыщика при реконструкции злодеяний.

— Я надеюсь, вы сфотографировали дерево со всех сторон? — допытывался Блеверби.

— Разумеется.

— На нем не было отпечатков пальцев?

— Нет. Только листья.— Сокрушенно признался Блоухард.

Потом они побродили по парку, поели ягод и обсудили возможные мотивы убийства. Завещание не было обнаружено.

Время от времени кто-нибудь из гостей или домашних пробегал мимо них, мурлыкая песенку, собираясь поиграть в теннис или искупаться в пруду. Иногда лица у них были усталые и сумрачные, иногда веселые и приветливые.

— Вы в недоумении? — спросил Блоухард.

Блеверби Мардж ничего не ответил.

III

Гости и родственники выехали на автомобилях в Лес Мертвеца, расположенный милях в десяти от Тауэрс. Инициатором пикника был Блеверби Мардж, завоевавший к тому времени всеобщую любовь своей житейской мудростью и неиссякаемым остроумием. Многие пришли к выводу, что необходимо приглашать в гости сыщиков, дабы избежать литературного провала.

— Черт возьми! — воскликнул вдруг Блеверби Мардж в разгар веселья. Он обернулся к Блоухарду, который совсем запыхался, перетаскивая ящик с шампанским через вспаханное поле.— Извините меня. Я забыл трубку.

Он вскочил в двухместный лимузин и умчался в Тауэрс. Час спустя он вернулся, и восхитил честную компанию, спев баритоном две песенки из популярного ревю.

Вечером, когда кортеж машин потянулся к дому, Блеверби Мардж сказал Блоухарду, сидевшему рядом с ним.

— Завтра вы мне понадобитесь в кустах ровно в 10.30. Ни в коем случае не начинайте партию в гольф.

Инспектор Блоухард послушно сделал пометку в своей записной книжке.

IV

— Наверное вы удивились, почему я уехал с пикника? — спросил Блеверби Мардж, когда они встретились под злополучной смоковницей.

— Подозреваю,— ответил Блоухард, не шевеля ни одним мускулом лица, кроме тех, которые помогали ему говорить,— что это была хитрость.

— Была,— ответил Мардж.

Не промолвив больше ни слова, он вытащил из кармана складную щетку и размел листья под смоковницей.

Почва была покрыта следами всевозможных размеров.

— Что это значит? — воскликнул Блоухард, вытаращив глаза.

— Вернувшись с пикника,— объяснил великий сыщик,— я прежде всего подмел землю, как сейчас. Потом я быстренько собрал всю обувь в доме.

— Всю?!

— Всю. И привез ее сюда в тачке. Я запер служанок в кухне, а садовника в сарае, словно ненароком. Потом я сравнил обувь с этими следами и обнаружил, что все они совпадают.

— И это значит?

— Что все они были здесь, когда произошло убийство. Я в точности восстановил картину. Ряд следов, как вы заметили, идет по прямой линии от дерева до корта. Каблуки глубоко вдавились в землю, следы носков едва заметны.

Он многозначительно взглянул на Блоухарда.

— Теперь вы видите, как было совершено убийство? — громко рявкнул он.

— Нет,— тихонько промямлил инспектор.

— Один конец шарфа был привязан к дереву, другой был обмотан вокруг шеи Пондерби-Уилкинса,— сказал Мардж.— Потом — по сигналу — все домашние, гости и слуги стали тянуть за конец шарфа и тянули до тех пор, пока хозяин дома не скончался. Вот следы слуги. Как самый тяжелый мужчина, он стоял у конца шарфа, Порлок впереди, а горничная между ними. Порлок, наверное, отдал приказ тянуть. Потом они привязали конец шарфа к дереву, и в таком виде вы его и обнаружили, когда пришли.

— А как же алиби?

— Все фальшивые. Ведь они основаны на показаниях членов семьи, гостей или слуг. Это и навело меня на след.

— Но почему нет отпечатков пальцев?

— Вся компания,— ответил Блеверби,— была в перчатках. Я собрал все перчатки в доме и внимательно осмотрел их. Ко многим из них прилипли волоски от шарфа. Закончив расследование, я быстро разложил по местам обувь и перчатки, засыпал следы листьями, отпер кухню и сарай и вернулся на пикник.

— И пели там комические песенки! — восхитился инспектор.

— Да,— скромно подтвердил Мардж.— Большая тяжесть свалилась у меня с души, когда я обнаружил истину. Кроме того, я должен был отвести глаза преступникам.

— Потрясающе! — воскликнул Блоухард, рассматривая следы.— Одно меня смущает.

— А именно?

— Как я отвезу всех этих людей в участок?

— Сколько пар наручников у вас при себе?

— Только две,— признался Блоухард, опуская руку в карман.

— Тогда позвоните, пусть пришлют автобус,— посоветовал Блеверби Мардж.

V

Одновременный суд над двенадцатью злоумышленниками с вынесением им смертного приговора, приведенного в исполнение в один и тот же день, взволновал Англию, как она не волновалась со дня смерти короля Уильяма II. Воскресные газеты обсуждали психологию убийц и рассказывали, как они учились в школе. Никогда еще секретарь, сводная сестра, племянница, бравый майор, доктор, подруга, компаньонка, лакей, кухарка, две горничных и садовник не всходили одновременно на виселицу за убийство сварливого старика.

Вскоре после того, как волнение утихло, Блеверби Мардж отправился в сопровождении жилищного агента в Тауэре, на воротах которого висела табличка: «Сдается». Осматривая библиотеку, Блеверби Мардж постучал по доске над камином.

— Похоже, что за ней пусто,— сказал он.

Он нащупал пружину и нажал. Деревянная планка отошла — за ней оказалось углубление. Оттуда он достал пыльный свиток бумаг, перевязанный маленьким собачьим ошейником. Это было завещание Пондерби-Уилкинса. На первой странице было написано:

«Так как я самый непопулярный человек в Англии, я собираюсь покончить с собой, повесившись в кустах. Если Блеверби Мардж умудрится сделать из этого убийство, я завещаю ему все свое имущество в ознаменование его пятидесятого успеха».

— Потрясающе — воскликнул жилищный агент.

Мистер Блеверби Мардж скромно улыбнулся.


_______________________________________

© ИК «Буквица», 1990. Альманах для дорожного чтения «Вечерний дилижанс».


Создано программой AVS Document Converter

www.avs4you.com