Недостойный [Александр Максик] (fb2) читать постранично, страница - 76

- Недостойный (пер. Елена Владимировна Дод) (и.с. Сенсация (АСТ)) 884 Кб, 203с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Александр Максик

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Розенбергу, Лианне Хэлфон, Джейн Льюти, Энди Шиско, Джону Хайнцу, Эллен Адамс, Мартине Бачигалупо, Адриано Валерио, Сангми Ла, а также Энтони Марра и Аяне Матис за их неустанную поддержку и доброту.


Эрику Симонофф за терпение, мудрость и великодушие, а также за отказ махнуть на меня рукой.


Элис Себолд за ее страстность и непоколебимую веру. Читатель и редактор моей мечты.


Джону Бернему Шварцу — наставнику и другу.


Бобу Броку, Полу Хурнбеку, Этану Кэнину и Аллану Герганусу — четырем важным для меня учителям.


Тому Дженксу, который был первым.


Благодарю также Сюзанну Мур, Наоми Шихаб Най, библиотеку Мазарини, Алике Тёрнер, Зияда Муссалама, Клер Певерелли, семью Байлз, Софи Маарлевельд, Элизабет Хоффман, Дойена Кима, Фернандо Лапосса, Майкла Рейнолдса, Хизер Бенско, Брэда Листи, Стивена Янгера, Елену Калабрезе, Люка Янгера, Боба Гудкинда, Дэвида Барнса, кабаре «Попьюлер» и секцию писателей Айовы.

Примечания

1

Да (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Очень красиво (фр.).

(обратно)

3

У меня (фр.).

(обратно)

4

Военная база ВВС США на территории Германии.

(обратно)

5

Анри! Три «Потрясающих оргазма», три (фр.).

(обратно)

6

Зд.: Черт! (фр.)

(обратно)

7

Здравствуй, мама (фр.).

(обратно)

8

Мужская длинная широкая туникообразная рубаха у народов Западной Африки.

(обратно)

9

Рис с рыбой, сенегальское блюдо.

(обратно)

10

перстень с печаткой (фр.).

(обратно)

11

Хлеб с изюмом (фр.).

(обратно)

12

Персонажи романа американского писателя Джона Стейнбека «Гроздья гнева» (1939).

(обратно)

13

Морской язык, обжаренный в муке (фр.).

(обратно)

14

я тоже (фр.).

(обратно)

15

Но почему? (фр.)

(обратно)

16

Это я виноват. Не знаю (фр.).

(обратно)

17

Простите, вы давно ждете? (фр.)

(обратно)

18

Около десяти минут (фр.).

(обратно)

19

А вот и он (фр.).

(обратно)

20

Наконец-то (фр.).

(обратно)

21

Старина (фр.).

(обратно)

22

Да, так хорошо (фр.).

(обратно)

23

О, Мари, какая ты красавица, моя дорогая! Боже мой, какая же ты красавица (фр.).

(обратно)

24

О-ля-ля, Мари. О-ля-ля. Ты красавица (фр.).

(обратно)

25

Набережная (фр).

(обратно)

26

Букинистические магазины (фр.).

(обратно)

27

Автономный оператор парижского транспорта, государственная структура, управляющая общественным транспортом Парижа и его пригородов.

(обратно)

28

Иов 38:4; в английском тексте второе предложение дословно звучит: «Скажи, если понимаешь».

(обратно)

29

Стихотворение английского поэта и проповедника Джона Донна.

(обратно)

30

У. Шекспир «Гамлет», акт V, сцена 1, пер. П. Гнедича.

(обратно)

31

У. Шекспир «Гамлет», акт V, сцена 1, пер. П. Гнедича.

(обратно)

32

Маленькая острая сосиска (фр.).

(обратно)

33

Да, старина (фр.).

(обратно)

34

Не на войне, не на войне (фр.) — измененное известное изречение «На войне как на войне».

(обратно)

35

Мир, а не кровь, мир, а не кровь (фр.).

(обратно)

36

Елисейские поля (фр.).

(обратно)

37

пригород (фр.).

(обратно)

38