Клуб смерти [Джерри Остер] (fb2) читать постранично, страница - 86

- Клуб смерти (пер. О. М. Хмелев) (а.с. Лейтенант Джейк Ньюмен) (и.с. Спрут) 994 Кб, 231с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джерри Остер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

эмоциональное здоровье. Рассказывал о ваших тренировках с восхищением. И однажды, как бы невзначай, посоветовался, удобно ли будет сделать вам подарок.

— Сука, — зло выдохнул Ньюмен.

— Догадываюсь, что перед самым концом он заявил, что лыжи приобретены нечестным путем. Не верю, что он сказал вам правду. Я — постоянный покупатель в магазине спортивных товаров на улице Нассау. Именно я посоветовал ему купить там лыжи. Они мне потом звонили и поблагодарили за нового клиента.

Ньюмен опустил голову:

— Я чертовски запутался.

Бернштайн снова покачал ногой.

— В художественном отделе у меня будет меньше шансов попасть в дурацкое положение.

Закон Ньюмена.

Бернштайн сцепил пальцы на колене:

— Неужели?

Примечания

1

Переход от градусов Фаренгейта к градусам Цельсия: +32°F = 0 °C; температура (t°) С = 5/9(t°F — 32); +10°F = –12 °C.

(обратно)

2

Корпус Мира — движение, подобное движению сестер милосердия. ВИСТА — национальная программа по отправке добровольцев в бедные районы для обучения населения рабочим профессиям.

(обратно)

3

Луддиты — участники массовых волнений в Англии с 60-х гг. XVIII в. до начала 30-х гг. XIX в., выступавшие против введения машин и разрушавшие их.

(обратно)

4

Яппи (от англ.Yuppie) — молодые люди, профессионалы — юноши и девушки, которые имеют хорошую работу, много зарабатывают и тратят, чтобы вести модную в их среде жизнь.

(обратно)

5

Mais oui (франц.) — немного умею.

(обратно)

6

бэкхэнд — удар слева (в теннисе).

(обратно)

7

Бессмысленный набор слов из разных языков, с ошибками и искажениями.

(обратно)

8

Piggi — свинка, свинюшка.

(обратно)

9

Гражданская война в США шестидесятых годов девятнадцатого века.

(обратно)

10

Air Sax — воздушный саксофон.

(обратно)