Мария [Хорхе Феррер Исаакс] (fb2) читать постранично, страница - 97

- Мария (пер. Раиса Исаевна Линцер) 1.34 Мб, 260с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Хорхе Феррер Исаакс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

естествоиспытатель.

(обратно)

15

Провинциальная привычка повторять в насмешку окончание последнего слова собеседника (Примеч. автора).

(обратно)

16

Телемак – герой романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (Франсуа де Салиньяк де Ла Мот; 1651–1715). Очевидно, автор проводит параллель между путешествием Эмигдио для приобретения жизненного опыта и путешествиями Телемака, сына Одиссея.

(обратно)

17

Альпаргаты – сандалии на веревочной подошве.

(обратно)

18

Маламбо – дерево, настой из коры которого излечивает от лихорадки.

(обратно)

19

Карате – кожная болезнь.

(обратно)

20

Чокло – каша из недозрелого маиса.

(обратно)

21

Панела – конической формы хлебцы с неочищенным сахаром.

(обратно)

22

Фрейсину Дени (1765–1841) – французский богослов.

(обратно)

23

Блэр Гуго (1710–1800) – шотландский писатель.

(обратно)

24

Как доживаете? (англ.)

(обратно)

25

Как дела? (фр.)

(обратно)

26

Кальдерон дела Барка Педро (1600–1681) – великий испанский драматург.

(обратно)

27

Кортес Мануэль Хосе (1811–1865) – боливийский писатель.

(обратно)

28

Токвиль Алексис (1805–1859) – французский публицист историк и политический деятель.

(обратно)

29

Сегюр Филипп Поль (1780–1873) – французский историк.

(обратно)

30

Перевод Б. Дубина.

(обратно)

31

Перевод Б. Дубина.

(обратно)

32

Флорес Хуан Хосе (1800–1864) – генерал, политический деятель, сподвижник Боливара.

(обратно)

33

Куадра – мера длины, равная 100 м.

(обратно)

34

Вуэльта – колумбийская народная песня.

(обратно)

35

В истории Фелисианы автор упоминает среди немногих достоверных имен собственных (таких, как Гамбия, ашанти, Кумаси) множество искаженных или вымышленных.

(обратно)

36

Закон, принятый в 1821 году, не отменял рабства вообще, а только запрещал ввоз новых рабов.

(обратно)

37

Перевод Б. Дубина.

(обратно)

38

Санкочо – суп из зеленых бананов, кореньев и мяса или рыбы.

(обратно)

39

Тайта – почтительное обращение к старшим (букв.; отец.)

(обратно)

40

Гамуса – шоколад, приготовленный с маисовой мукой и сахаром

(обратно)

41

Бунде – негритянская песня и танец.

(обратно)

42

Тападо – мясо, зажаренное в очаге, устроенном под землей.

(обратно)

43

Гуаскама, чонта – разновидности южноамериканских змей. Чонта – также одна из разновидностей пальмы.

(обратно)

44

Фуфу – блюдо из жареных зеленых бананов.

(обратно)

45

Карраска, карангано – негритянские музыкальные инструменты.

(обратно)