Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
естествоиспытатель.
(
обратно )
15
Провинциальная привычка повторять в насмешку окончание последнего слова собеседника
(Примеч. автора).
(
обратно )
16
Телемак – герой романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (Франсуа де Салиньяк де Ла Мот; 1651–1715). Очевидно, автор проводит параллель между путешествием Эмигдио для приобретения жизненного опыта и путешествиями Телемака, сына Одиссея.
(
обратно )
17
Альпаргаты – сандалии на веревочной подошве.
(
обратно )
18
Маламбо – дерево, настой из коры которого излечивает от лихорадки.
(
обратно )
19
Карате – кожная болезнь.
(
обратно )
20
Чокло – каша из недозрелого маиса.
(
обратно )
21
Панела – конической формы хлебцы с неочищенным сахаром.
(
обратно )
22
Фрейсину Дени (1765–1841) – французский богослов.
(
обратно )
23
Блэр Гуго (1710–1800) – шотландский писатель.
(
обратно )
24
Как доживаете?
(англ.)
(
обратно )
25
Как дела?
(фр.)
(
обратно )
26
Кальдерон дела Барка Педро (1600–1681) – великий испанский драматург.
(
обратно )
27
Кортес Мануэль Хосе (1811–1865) – боливийский писатель.
(
обратно )
28
Токвиль Алексис (1805–1859) – французский публицист историк и политический деятель.
(
обратно )
29
Сегюр Филипп Поль (1780–1873) – французский историк.
(
обратно )
30
Перевод Б. Дубина.
(
обратно )
31
Перевод Б. Дубина.
(
обратно )
32
Флорес Хуан Хосе (1800–1864) – генерал, политический деятель, сподвижник Боливара.
(
обратно )
33
Куадра – мера длины, равная 100 м.
(
обратно )
34
Вуэльта – колумбийская народная песня.
(
обратно )
35
В истории Фелисианы автор упоминает среди немногих достоверных имен собственных (таких, как Гамбия, ашанти, Кумаси) множество искаженных или вымышленных.
(
обратно )
36
Закон, принятый в 1821 году, не отменял рабства вообще, а только запрещал ввоз новых рабов.
(
обратно )
37
Перевод Б. Дубина.
(
обратно )
38
Санкочо – суп из зеленых бананов, кореньев и мяса или рыбы.
(
обратно )
39
Тайта – почтительное обращение к старшим (букв.; отец.)
(
обратно )
40
Гамуса – шоколад, приготовленный с маисовой мукой и сахаром
(
обратно )
41
Бунде – негритянская песня и танец.
(
обратно )
42
Тападо – мясо, зажаренное в очаге, устроенном под землей.
(
обратно )
43
Гуаскама, чонта – разновидности южноамериканских змей. Чонта – также одна из разновидностей пальмы.
(
обратно )
44
Фуфу – блюдо из жареных зеленых бананов.
(
обратно )
45
Карраска, карангано – негритянские музыкальные инструменты.
(
обратно )
Последние комментарии
20 часов 33 минут назад
20 часов 50 минут назад
21 часов 2 минут назад
21 часов 8 минут назад
23 часов 39 минут назад
23 часов 43 минут назад