Жизнь мародера [Зеев Бар-Селла В. П. Назаров] (fb2) читать постранично, страница - 3

- Жизнь мародера 100 Кб, 28с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Зеев Бар-Селла (В. П. Назаров)

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

заставило уже в 1929 году придираться к вполне приличной фразе?

Только одно — Шолохов не знал одного конкретного и совершенно специфического значения глагола "нести" — "лошади несут" — 


"понесли, взбесились и помчали"

(Даль <1881>, II, 537).

Так вот, "понес" — это, понятно, форма совершенного вида глагола "нести", но в значении, отличном от обычного,— не "таскать", а "взбеситься и помчаться".

Конь Григория понес — будучи ударен плоской стороной шашки.

Не поняв этого, Шолохов уж и вовсе растерялся, столкнувшись на той же странице с фразой:


"Конь прыгнул, всхрапнув, понес Григория на средину улицу".


То, что эта фраза произвела на Шолохова сильное впечатление, подтверждается первоначальной правкой, внесенной в предыдущий пассаж. Правка эта полностью ориентирована на последующую фразу:


"...понес Григория на средину улицы"

"...понес его вдоль улицы"


Мало того, через фразу скачет еще одна лошадь и опять что-то тащит:


"Мимо Григория вспененная лошадь протащила мертвого казака, и лошадь несла, мотая избитое оголенное тело по камням".


Так вот, эта фраза никаким изменениям не подверглась, а зря — именно в данной фразе мы встречаем глагол "нести" в том самом, недоступном Шолохову значении. Он-то решил, что лошадь несет мертвое тело, а дело обстоит совсем иначе. Тело лошадь "протащила", а "несет" она не тело, а себя самое — т.е. "понесла, взбесилась и помчала".

То, что лошадь обезумела, ясно из того, что она "вспененная". Лошадь-то никто не погоняет — всадник мертв, значит, мчится она по собственной воле, гонимая страхом перед висящим в стремени трупом.

Зато две другие фразы Шолохов мучил беспрестанно:


Было:


"понес вдоль улицы" — стало: "понес его вдоль улицы",


и наконец:


"понес его по улице".


Было:


"понес Григория на средину улицы"


стало:


"вынес Григория на середину улицы".


Но ведь на лошадей в этой главе возложена вовсе не транспортная функция — они лишь завершающий мазок картины всеобщего безумия. Безумен Григорий — "Распаленный безумием, творившимся кругом, занес шашку" над головой австрийца... Безумен австриец — бежал "обеспамятев"... Безумны лошади — несут...

А Шолохову ноша оказалась не по силам...

Ну, ладно — ну, не справился... И что же из этого следует?

Да, в общем-то, всё: язык Шолохова — это не язык автора. А раз автор романа и Шолохов говорят на разных языках, то мы имеем дело с двумя разными людьми. 


Пол-лошади

Тяжела гражданская война. И особенно тяжко, что не далекая чужая земля, а родная околица обернулась театром военных действий. Правда, с другой стороны, противнику куда как хуже. Ему здесь каждая былинка враг, каждая щель — западня...

А казак — на своей земле. И пока враг мыкается по голой степи, казак тайными путями несет ему смерть.

В начале 1918 года Григорий воевал на стороне красных и со своими двумя сотнями двинулся на охват правого фланга "чернецовцев".


"Двадцать верст дали круга. <...> Балка, по которой двигались в обход, была засыпана снегом. Местами доходил он лошадям до пояса"

(II, 5, 12).

Лошадям — до пояса?! Это как? Может, всаднику до пояса? Вряд ли — там, где всаднику по пояс, лошадь тонет с головой. А снег не вода — не выплыть... Может, что-то есть такое в лошадях, что казаку известно, а нам невдомек? Вот Даль вспоминает, что бывают у животных "поясa"!.. Впрочем, тут же замечает, что так именуются


"поперечные полосы другой шерсти"

(Даль, III, 376).


Поперечные, а не продольные! Не на задних же ногах шагали лошади по балке!?..

А может, речь идет о какой-то части сбруи? Ведь там столько всякого — седла, чересседельники, подпруги, потники...

Так нет, никакую часть сбруи (ременную или иную) никто и никогда "поясом" не называл.

Или все-таки Шолохов имеет в виду именно середину лошадиного туловища? Но лошадь подпоясаться не может! Чтобы подпоясаться, нужна талия...

И вот эдакая глупость держалась в романе целых 15 лет — лишь в 1945 году Шолохов смекнул, что снег доходил лошадям "до брюха"!

Так ведет себя Шолохов. А как ведут себя лошади? А вот так:


"Лошади, спускаясь, топли


(после 1932 г.: "тонули". — З.Б.-С.)


в рыхлом снегу по пузо"

(III, 6, 30).

"<...> тверда земля, и растет по ней трава сильная, духовитая, лошади по пузо <...>"

(I, 3, 1).

И так:


"Разъезд вброд переехал речушку, вода подходила лошадям по пузо <...>"

(I, 3, 5).