Пензансские пираты [Уильям Швенк Гилберт] (fb2) читать онлайн

- Пензансские пираты (пер. Г. Бен) 87 Кб, 23с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Уильям Швенк Гилберт

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]


Уильям Гилберт

П Е Н З А Н С С К И Е П И Р А Т Ы

Перевод Г. Бена

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Пиратский король.

Сэмюэль – пиратский мичман

Фредерик – пиратский юнга

Рут – служанка на пиратской бригантине

Генерал-майор Стенли

Мейбел, Эдит, Кейт и другие – его дочери

Сержант полиции

Пираты, полисмены


АКТ ПЕРВЫЙ

Скалистый берег около города Пензанса, в графстве Корнуэл. На некотором

расстоянии в спокойном море стоит на якоре бригантина. Группа пиратов

пирует на берегу. В центре – пиратский король. От одной группы пиратов к

другой ходит Сэмюэль, наливая пиратам спиртное. В отдалении от остальных

пиратов сидит Фредерик в грустном настроении.

Пензансские пираты на рассвете

На корнуэльском берегу

В своем кругу

Поют пиратский гимн про вольный ветер,

Про то, как в море ясны небеса,

Как бригантины поднимают паруса.

Но почему здесь шум и крик

Устроили пираты?

Сегодня – знаменательная дата:

От них уходит юный Фредерик.

Он в детстве отдан был пиратам в обученье

До той поры, как у него

Наступит двадцать первый день рожденья.

И этот день настал; затем и торжество:

Двадцать один ему сегодня.

В последний раз сошел он на берег по сходне,

Уж выпущен приказ, подписан акт

О том, что Фредерик закончил свой контракт:

Не будет шляться он по бригантинам,

А станет честным гражданином.

И вот – отвальная: пираты хлещут ром,

Прощаясь с добрым молодцом,

Который нынче скажет: До свиданья,

Минувших дней очарованье.


ХОР ПИРАТОВ:

Мы, пензансские пираты,

Нынче пьем пиратский ром;

Провожаем мы собрата

И его здоровье пьем.

Он закончил обученье,

И истек его контракт.

Он сегодня, без сомненья, --

Многоопытный пират.

Все – от мала до велика –

Все мы пьем за Фредерика.


3

СЭМЮЭЛЬ:

Был он наш душой и телом,

Мало кто ему под стать.

Но теперь с пиратским делом

Он желает завязать.

ХОР:

Мы сейчас не вяжем лыка –

Все мы пьем за Фредерика.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Да, Фредерик, сегодня ты – полноправный и полноценный

член нашего пиратского коллектива. А завтра – завтра ты будешь от нас далеко-

далеко!

ФРЕДЕРИК: Да, друзья мои, зачем мне считаться шпаной и бандитом? Сегодня

ровно в полдень истекает срок моего контракта, и тогда я с вами навсегда прощусь.

КОРОЛЬ: Но это неслыханно! Кто, как не ты, умеет пустить ко дну океанский

лайнер или взять на абордаж паром в Ламанше!

ФРЕДЕРИК: Да, я старался, как мог. А почему? Раз уж в детстве я был отдан к вам

в обученье – пусть по ошибке, неважно, вы тут не виноваты, – но я должен был

выполнять контракт, это был мой долг, а я – раб своего долга.

КОРОЛЬ: По ошибке – какой ошибке?

ФРЕДЕРИК: Не могу вам сказать – пусть вам всё скажет Рут.

( Рут поднимается и выходит вперед)

РУТ: Мой дорогой хозяин, меня уже давно угнетают последствия этой ошибки.

Лучше уж сразу всё рассказать.

ПЕСНЯ

РУТ:

Еще мальчонком Фредерик был очень-очень смелым.

Отец хотел его занять его каким-то нужным делом.

Ему я нянькою была – нелегкая работа.

Отец просил его отдать учеником в пехоту.

Казалось бы, чего трудней! Он был бы взят охотно

И мог бы очень преуспеть в училище пехотном.

Я не расслышала его – была я глуховата –

И мальчугана отдала учеником в пираты.

И вот он с тех далеких дней по нынешнюю дату

К несчастью, должен был служить учеником пирата.

Всего ошибка здесь была, и не было расчета

В том, что к пиратам он попал, а вовсе не в пехоту.

Когда я вскоре поняла суть своего просчета,

Уж я вернуться не могла на прежнюю работу.

Я поняла, что мне не быть почтенной горожанкой,

И к вам пришлось мне поступить пиратскою служанкой;

К обычной жизни городской мне не было возврата,

Когда пошел питомец мой учиться на пирата.


4

РУТ: О дорогой Фредерик, прости меня, прости!

ФРЕДЕРИК: Встань, Рут, я тебя давно простил. Итак, друзья мои, я расстаюсь с

вами навсегда. Хотя как отдельных индивидуумов я вас всех очень люблю, но как

на коллектив я смотрю на вас с отвращением. Пожалейте же меня, ибо как только

истечет срок моего контракта, я, будучи рабом своего долга, должен буду

посвятить свою жизнь вашему скорейшему уничтожению.

ВСЕ: О бедный юноша!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Правильно, Фредерик! Всегда поступай согласно своим

убеждениям, и плевать на последствия! И, начав процесс нашего уничтожения, постарайся, чтобы наша гибель была как можно более быстрой и безболезненной.

ФРЕДЕРИК: Я приложу все усилия.

СЭМЮЭЛЬ: Увы, мы не можем убедить тебя остаться с нами, предложив тебе

достойное вознаграждение. Не знаю, почему, но наша пиратская деятельность

почти не приносит дохода.

ФРЕДЕРИК: Я знаю, почему.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Почему?

ФРЕДЕРИК: Вы чересчур добросердечны. Например, вы никогда не нападаете на

более слабого противника. А когда вы нападаете на более сильного противника, вы

неизбежно получаете взбучку.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Пожалуй, в этом есть рациональное зерно.

ФРЕДЕРИК: Кроме того, вы никогда не грабите вдов и сирот.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Конечно: мы же сами – сироты, и мы знаем, каково им

приходится.

ФРЕДЕРИК: И поэтому все, кто попадает к вам в руки, притворяются сиротами.

Последние три корабля, которые мы захватили, были укомплектованы

исключительно сиротами, и мы отпустили их с миром. Потому-то наше пиратство

почти не приносит нам дохода. Так почему бы, учитывая это обстоятельство, всем

вам – в том числе, и тебе, пиратский король, – не отказаться от пиратского ремесла

и стать законопослушными гражданами?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, Фредерик, нет. Я, правда, не очень лестного мнения о

нашем ремесле, но по сравнению с респектабельными профессиями оно все-таки

относительно честное. Так что, Фредерик, нет, ты меня не убедишь: я буду вовек

пиратский король, которому легко на сердце от песни веселой:

ПЕСНЯ

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Уж лучше жить и отдать концы,

Как все пираты-храбрецы,

Чем гнить в конторе за столом

С пиратским сердцем и умом –

На суше, где любой пират

Не ищет клад, а держит вклад.

А мне суждена иная роль:

Я буду вовек пиратский король!

Ну да, я – пиратский король,


5

И это будет мой пароль,

Что я – пиратский король.

Ну да, я граблю корабли,

Как все на свете короли.

Я корабли топить люблю,

Как подобает королю.

Но у другого короля,

Помимо моря, есть земля,

И часто грабит он на ней

Гораздо больше, чем я, людей.

Ну да, я – пиратский король,

И это будет мой пароль,

Что я – пиратский король.

РУТ: А как же я, ваша Рут, которую, по вашим словам, вы все так любите – что

будет со мной?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О, я думаю, Фредерик возьмет тебя с собой и женится на

тебе.

ФРЕДЕРИК: Видишь ли, Рут, тут есть одна проблема. Это верно, я восхищаюсь

тобой, но я постоянно был в море с восьмилетнего возраста, и твое лицо – это

единственное женское лицо, которое я видел за всё это время. По-моему, это –

очень красивое лицо...

РУТ: О да, о да!

ФРЕДЕРИК: Но я никогда не имел возможности сравнить тебя с другими

женщинами, и, может быть, я ошибаюсь. Что если я женюсь на женщине, которая

окажется – как бы это поделикатнее выразить? – довольно невзрачной.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О, Рут очень, очень красива!

ФРЕДЕРИК: Ты действительно так думаешь?

СЭМЮЭЛЬ: Мы все так думаем.

ФРЕДЕРИК: Тогда с моей стороны было бы очень эгоистично забирать ее от вас.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, Фредерик, нет. Мы – грубые люди и ведем грубую

жизнь, но мы не настолько бессердечны, чтобы отбирать у тебя женщину, на

которой ты хочешь жениться. Бери ее! А тот, кто раньше с нею был... Но это

неважно. Бери ее – и прощай! ( Все пираты уходят)

РУТ: О, Фредерик, возьми меня с собой! Я не смогу жить без тебя.

ФРЕДЕРИК: Скажи мне честно, Рут: ты красива по сравнению с другими

женщинами?

РУТ ( стеснительно): Мне так говорили.

ФРЕДЕРИК: Недавно?

РУТ: Нет, много лет назад.

ФРЕДЕРИК: А что ты сама думаешь о себе?

РУТ: Я думаю, что я – хорошая женщина.

ФРЕДЕРИК: Это – твое честное мнение?

РУТ: Да, и я бы солгала, если бы ответила иначе.

ФРЕДЕРИК: Спасибо, Рут, я уверен, что ты не злоупотребляешь моей

неопытностью. ( Издали слышны голоса девушек) Ой, я слышу голоса. Кто дерзнул


6

приблизиться к нашему недостижимому пиратскому притону? Может быть, это

таможенники? Нет, эти голоса не похожи на голоса таможенников.

РУТ ( в сторону): Боже! Это голоса молодых девушек! Если он их увидит, я

пропала!

ФРЕДЕРИК ( смотрит за сцену): О, как они прекрасны, как они прекрасны!

РУТ ( в сторону): Я пропала! Я пропала!

ФРЕДЕРИК: О, как они прекрасны! Самая некрасивая из них пугающе прекрасна!

Какая грация, какое изящество, какая изысканность! А Рут – и она еще сказала мне, что она красива!

ДУЭТ

ФРЕДЕРИК:

О лгунья! Ты обманула!

РУТ:

Я обманула?

ФРЕДЕРИК:

Да, обманула!

Красивой ты себя звала!

РУТ:

Я разве не красива?

ФРЕДЕРИК:

Я вижу: лживой ты была!

РУТ:

Нет, я была не лжива!

ФРЕДЕРИК:

Лгала без всякого стыда!

РУТ:

Нет, не лгала ни разу.

ФРЕДЕРИК:

В морщинах ты, и ты седа!

РУТ:

Случилось так не сразу.

ФРЕДЕРИК:

Лгунья, лгунья, мне лгала ты,

А верил так тебе я.

РУТ:

Правда, я не виновата,

Выслушай скорее.

Не отвергай с порога

Мою любовь до гроба!

Пусть пред тобой – девица, которой краше нет,

Сказать мы можем смело:

Ее красивость зрела

Все восемнадцать лет – все восемнадцать лет.

Не отвергай меня ты,

Я не снесу утраты.


7

Ведь по сравненью с нею я – полнейший раритет.

Я страсть свою скрывала:

Страсть эта созревала

Аж сорок восемь лет – сорок восемь лет.

(Фредерик отталкивает Рут и приближается к танцующим девушкам)

РЕЧИТАТИВ

ФРЕДЕРИК:

Что делать мне? Мне к этим чудным девам

Не подойти к подобном грозном виде.

Нет, нет, я должен спрятаться на время,

Пока в костюм приличный не оденусь.

(Прячется в пещеру. Входят девушки, которые кружатся в хороводе)

ПЕСНЯ

ДЕВУШКИ:

Там, где чудная природа

Под лазурью небосвода,

Там, где ива в пруд глядится,

Там, где булькают криницы,

Напоённые дождем,

Мы танцуем и играем

И беспечно распеваем,

Мы – веселые девицы,

Мы беспечны, точно птицы

В ясном небе голубом.

ЭДИТ:

Мы – веселые девицы,

Мы беспечны, точно птицы,

Затеваем хоровод

И не знаем мы забот.

ВСЕ:

Затеваем хоровод,

И не знаем мы забот.

ЭДИТ:

Дарит каждое мгновенье

Нам покой и наслажденье.

Мы танцуем и поём,

И прекрасно всё кругом.

КЕЙТ:

Под лазурью небосвода

Расцветает вся природа.

Мы танцуем и поем,

Разливаясь соловьем.


8

Здесь, где булькает ручей,

Вдалеке от всех людей

Мы беспечны, точно птицы

И всесильны, как царицы.

ВСЕ:

Мы – веселые девицы,

Мы беспечны, точно птицы,

Затеваем хоровод,

И не знаем мы забот.

КЭЙТ: Какое прелестное место! Куда мы попали?

ЭДИТ: Интересно, куда девался пап а. Должно быть, он от нас отстал.

ИЗАБЕЛЛА: О, не беспокойся, он сюда придет. Он ведь не так молод, как мы, а

это – довольно скалистая местность.

КЕЙТ: Но как тут чудесно! И мы совершенно одни. Мы, наверно, – первые люди,

которые сюда попали.

КЕЙТ: Но что нам делать, пока подойдет пап а?

ЭДИТ: Мы совершенно одни, а море – гладкое, как зеркало. Что если мы снимем

туфли и чулки и побродим босиком по воде?

(Девушки начинают снимать туфли.

Фредерик выходит из пещеры)

ФРЕДЕРИК:

Постойте, милые девицы!

ДЕВУШКИ:

Кто вы такой?

ФРЕДЕРИК:

Я был пират.

ДЕВУШКИ:

О ужас!

ФРЕДЕРИК:

Нечего страшиться!

Я нынче бросил свой отряд,

За честный труд желаю взяться я,

Хочу сменить квалификацию,

Былое ремесло забыв.

КЭЙТ:

Как грустен он! И как красив!

ДЕВУШКИ:

Как грустен он! И как красив!

ПЕСНЯ

ФРЕДЕРИК:

О, нет ли здесь девицы той

(Ах, я ищу ее так долго),

Что всей мирскою суетой


9

Пожертвует для чувства долга, –

Той, кто решится позабыть

О грёзе матримониальной

Ради того, чтоб оградить

Меня от участи печальной.

ДЕВУШКИ:

Увы! Здесь нет девицы той

(Ищи хоть как угодно долго),

Кто жизненною суетой

Пожертвует для чувства долга.

ФРЕДЕРИК:

О, нет ли здесь девицы той,

Чей лик простой и вид невзрачный

Велел расстаться ей с мечтой

О счастии в судьбине брачной.

О, если есть меж вас одна

Девица милая такая,

Пусть некрасивая она,

Я всё же в ней души не чаю.

ДЕВУШКИ:

Увы! Здесь нет девицы той,

Чей лик простой и вид невзрачный

Велел расстаться ей с мечтой

О счастии в судьбине брачной.

ФРЕДЕРИК:

Как, нет?

ДЕВУШКИ:

Нет, ни одной!

ФРЕДЕРИК:

Так нет?

ДЕВУШКИ:

Нет, нет! (Входит Мейбел)

МЕЙБЕЛ:

Нет, есть одна!

ДЕВУШКИ:

Как, Мейбел?

МЕЙБЕЛ:

Да, Мейбел!

Что слышу от своих сестер?

Позор!

Пусть он ступил на ложный путь

Чуть-чуть,

Где милосердия запас

У вас?

Вы так черствы с каких же пор?

Позор, позор, позор!


10

Жертва судьбы!

Слышу твои мольбы!

В душу твою

Свет я пролью,

Жертва судьбы!

Любовь моя!

Если сумею я

Тебя вернуть

На правый путь,

Стало быть, я – твоя!

Смелей, счастье нас ждет,

Дорогой добра – вперед!

ДЕВУШКИ:

Сестра, счастье вас ждет,

Дорогой добра – вперед!

(Мейбел и Фредерик уходят.

Эдит собирает своих сестер в полукруг)

ЭДИТ:

Как нам поступать?

Сестры, научите.

Нам долг велит сказать

О его визите.

Но чувствую нутром:

Им нужна подмога.

Дайте им вдвоем

Погулять немного.

КЕЙТ:

Не станем им мешать

И глаза закроем.

Надо будет дать

Время им обоим.

Дайте им побыть

Вместе на природе.

Будем говорить,

К примеру, о погоде.

(Мейбел и Фредерик возвращаются)

ДЕВУШКИ:

Как ясен синий небосвод,

И дождь, как будто, не пойдет.

А ведь еще позавчера

С небес лилó, как из ведра.

А завтра дождь пойдет опять –

Сады и рощу освежать.

И говорят, что, как назло,

Не будет в августе тепло.


11

МЕЙБЕЛ:

Ах, девушка вовек

От сна не восставала,

Чтоб для нее рассвет

Сиял настолько ало.

Нет, девушке вовек

Не знать такую сладость,

Такую неземную радость.

ФРЕДЕРИК:

О да, о да! То – неземная радость.

Какой когда пират

Такое ведал счастье

И целиком объят

Был столь могучей страстью?

МЕЙБЕЛ:

Нет, девушка вовек

Не просыпалась утром,

Чтоб ей сиял рассвет

Подобным перламутром.

(Фредерик прислушивается)

ФРЕДЕРИК:

Стоп! Не тратьте ни мгновения:

Те, чье дело – преступление,

К вам идут сюда.

Кто свершает злодеяния –

Вам, поверьте, – не компания.

Сгиньте кто куда!

ДЕВУШКИ:

Не потратим ни мгновения!

Те, чье дело – преступление,

К нам идут сюда.

Кто свершает злодеяния –

Нам и вправду – не компания.

Сгинем кто куда!

( Во время последнего хора девушек пираты украдкой входят на сцену и образуют

полукруг позади них. По сигналу пиратского короля пираты хватают девушек)

ПИРАТЫ:

Вот мы!

ДЕВУШКИ:

Вот вы!

ПИРАТЫ:

Ха-ха!

ДЕВУШКИ:

Увы!

ПИРАТЫ:


12

Ха-ха-ха-ха, ха-ха-ха-ха!

АНСАМБЛЬ

ПИРАТЫ:

Мы – душа дурного общества, .

Но, пожалуй, мы изменимся:

В нашу жизнь введем мы новшество:

С вами мы сейчас поженимся..

Говорим без предисловия:

Подивитесь нашей честности:

Ведь и доктор богословия

Проживает тут в окрестности.

ВСЕ ( хором):

Вы – душа дурного общества

Нам не нужно вашей честности,

Хоть и доктор, доктор, доктор

Здесь живет в окрестности.

РЕЧИТАТИВ

МЕЙБЕЛ:

Эй, руки прочь! Мы с вами незнакомы,

Вы не представились нам до сих пор.

И вам неведомо, наверно, кто мы:

Отец наш – генерал-майор.

СЭМЮЭЛЬ ( напуганный):

Попридержать нам лучше свой задор:

Отец их – генерал-майор.

ДЕВУШКИ:

Да, да, он – генерал-майор.

(Во время предыдущих реплик незаметно вошел генерал-майор Стенли)

СТЕНЛИ:

О да, я – генерал-майор.

СЭМЮЭЛЬ:

Он, значит, – генерал-майор.

СТЕНЛИ:

О да, я – генерал-майор.

И это будет мой пароль,

Что я – вовек генерал-майор!

ВСЕ:

Да, да! Он – генерал-майор.

ПЕСНЯ

СТЕНЛИ:


13

Я – генерал-майорское сплошное воплощение,

Я всем своей ученостью внушаю восхищение:

Известны мне все новости Ассировавилонии

И факты занимательные из Второзакония;

А также математику я знаю очень здорово –

От формулы Лагранжевой до строя Пифагорова;

И в химии и в физике я знаю всё и всякое,

И в микробиологии давно уж съел собаку я.

ВСЕ:

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:

Он – генерал-майорское сплошное воплощение.

СТЕНЛИ:

Я знаю психологию и палеонтологию,

И королей Британии в обратной хронологии;

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:

Я – генерал-майорское сплошное воплощение.

ВСЕ:

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:

Он – генерал-майорское сплошное воплощение.

СТЕНЛИ:

Я отличу в поэзии эмали от камелии,

В балете я не спутаю идиллию с Коппелией,

Мне ведомо отличие Гомера от Горация,

Горация от Гроция и Гроция от грации;

Я понял соответствие параболы и фабулы,

Прочел я в библи отеке все в мире инкунабулы,

И в музыке такие мне способности дарованы,

Что знаю я мелодии Моц арта и Бетховена.

ВСЕ:

Ему такие в музыке способности дарованы,

Что знает он мелодии Моц арта и Бетховена.

СТЕНЛИ:

Я знаю геологию, а также астрономию,

Я изучил все косточки и жилки в анатомии.

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:

Я – генерал-майорское сплошное воплощение.

ВСЕ:

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:

Он – генерал-майорское сплошное воплощение.

СТЕНЛИ:

Хотя пока не выиграл я ни одной баталии,

Я знаю все сражения от Цезаря и далее,

Я знаю всех воителей от Канн до Севастополя –

Кто вышел победителем и где кого ухлопали.

Когда пойму я разницу меж пушкой и винтовкою,

Вести войска в сражение сумею очень ловко я:


14

Тогда-то буду признан я за воинского гения,

За генерал-майорское сплошное воплощение.

ВСЕ:

Тогда-то будет признан он за воинского гения,

Он – генерал-майорское сплошное воплощение.

СТЕНЛИ:

В военном деле выучил, наверно, всё на свете я –

От подвигов Ахилловых до нашего столетия.

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:

Я – генерал-майорское сплошное воплощение.

ВСЕ:

Короче, нет сомнения и нет другого мнения:

Он – генерал-майорское сплошное воплощение.

СТЕНЛИ: Теперь, когда я вам представился, могу я спросить: что тут происходит?

ДЕВУШКИ: О пап а, мы...

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Позвольте, я объясню очень кратко: мы хотим жениться

на ваших дочерях.

ДЕВУШКИ: Против нашей воли, пап а, против нашей воли!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы все – холостяки.

ДЕВУШКИ: Не верьте им, пап а: это – знаменитые пираты из Пензанса.

МЕЙБЕЛ: Кроме вот этого джентльмена: он был пиратом, но сегодня он покинул

пиратскую бригантину, и отныне он намерен вести законопослушную жизнь.

СТЕНЛИ: Погодите! Я возражаю против того, чтобы моими зятьями были пираты.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Мы, может быть, тоже возражаем против того, чтобы

нашим тестем был генерал-майор; но мы закроем на это глаза.

СТЕНЛИ: И вы хотите сказать, что вы намерены лишить меня последнего

утешения в старости – моих дочерей – и оставить меня одного, одинокого, беззащитного. Знаете ли вы, что такое быть сиротой?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: О нет! Опять сирота!

РЕЧИТАТИВ

СТЕНЛИ:

Оставьте труд пиратский свой,

Он – грязь и срамота.

Так мне ль остаться сиротой?

Я – круглый сирота.

ПИРАТЫ:

Он – сирота?

СТЕНЛИ:

Да, сирота.

ПИРАТЫ:

Как грустно – сирота.

СОЛО


15

СТЕНЛИ:

Здесь дочери мои,

Отрада в них моя.

ПИРАТЫ:

Бедняга!

СТЕНЛИ:

Неумолимою судьбой

Я осужден быть сиротой.

Удел ужасен мой:

Я осужден судьбой

Быть круглым сиротой, страдальцем-сиротой.

ПИРАТЫ:

Бедняга!

О да, несчастен он:

Судьбой он осужден

Быть круглым сиротой, страдальцем-сиротой.

СЭМЮЭЛЬ:

Он – сирота!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Он – сирота!

Мы – добрые сердца,

Жалеем мы отца,

Который осужден быть круглым сиротой.


АНСАМБЛЬ (Стенли и пираты поют одновременно)

СТЕНЛИ:


ПИРАТЫ:

Я очень печальную повесть


То – очень печальная повесть,

Сейчас им придумал на совесть, Она пробудила в нас совесть, Чтоб дочек моих не забрали А то б его дочек мы взяли

Они в океанские дали. С собой в океанские дали.

Когда б не моя небылица, Обязаны мы постыдиться, Пришлось бы мне с ними проститься. Не дать ему с ними проститься.

Затем-то придумал на совесть Ведь в нас потревожила совесть

Я эту печальную повесть. Такая печальная повесть.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Хоть наше ремесло

Порой включает кражу,

Мы – не сплошное зло,

Мы не совсем преступны даже.

Хоть мы живем войной,

Ее мы склонны устыдиться.

Что значит путь земной

Коль в нем не слышен звук цевницы?

ПИРАТЫ:


16

Поэзия, души приют!

Смягчаешь ты пиратский труд.

Привет, божественный глагол:

Наш труд с тобой не так тяжёл.

РЕЧИТАТИВ

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ ( речитатив, девушкам):


Итак, вы свободны, мы благородно вас отпускаем,

И почетными членами нашей команды мы вас избираем.

СЭМЮЭЛЬ:

Он – круглый сирота.

ПИРАТЫ:

Он – круглый сирота.

СТЕНЛИ:

Вот как полезно иногда

Быть круглым сиротой.

ПИРАТЫ:

Ура! Он – круглый сирота!

АНСАМБЛЬ

ДЕВУШКИ:

Счастливый день, счастливый час!

Пираты отпустили нас.

И мы, наверно, наконец

Пойдем не с ними под венец.

(Входит Рут)

РУТ:

О Фред, не отвергай моих молений!

Перед тобой склоняю я колени!

ПИРАТЫ:

Да, вспомни Рут, склонившую колени.

ФРЕДЕРИК:

Прочь, ты ведь мне лгала!

ПИРАТЫ:

Да, прочь, она лгала.

РУТ:

Меня не отвергай!

ПИРАТЫ:

Ее не отвергай!

ФРЕДЕРИК:

Прочь, мне лгала ты!

ПИРАТЫ:

Ему лгала ты!


17

ФРЕДЕРИК ( отвергает Рут):

И вот расплата!

ПИРАТЫ:

И вот расплата!

(Рут уходит, опечаленная)

ПИРАТЫ:

Юным девушкам почтение

Мы оказывать обязаны.

Мы могли без промедления

Обвенчаться безнаказанно.

Но навязывать условия –

Это было б верхом низости,

Хоть и доктор богословия

Проживает тут поблизости.

(Генерал-майор Стенли и его дочери уходят. Перед уходом Стенли

разворачивает британский флаг, а пираты разворачивают черный флаг с

черепом и скрещенными костями. Входит Рут, которая в последний раз

обращается с мольбой к Фредерику, но тот ее отвергает. Занавес

опускается)

АКТ ВТОРОЙ

Ночной сад. Разрушенная готическая часовня.

Генерал-майор Стенли сидит, задумавшись, окруженный своими дочерьми.

ХОР

ДЕВУШКИ:

Отец, утри свою

Слезу с усталых глаз,

Что видели в бою

Пальбу и смерть не раз.

Заботой окружим

Мы все теперь тебя.

Мы все с тобой скорбим,

Коль плачешь ты, скорбя.

МЕЙБЕЛ:

Зачем встаёшь с постели

Ты в этот поздний час?

Уж звезды заблестели,

Закат давно угас.

Чего тебе не спится

В сырую эту ночь?

Ты можешь простудиться

И тяжко занемочь.


18

ДЕВУШКИ:

Отец, утри свою

Слезу с усталых глаз,

Что видели в бою

Пальбу и смерть не раз.

Заботой окружим

Мы все теперь тебя.

Мы все с тобой скорбим,

Коль плачешь ты, скорбя.

(Входит Фредерик)

МЕЙБЕЛ: О Фредерик, не можешь ли ты в своей безмерной мудрости облегчить

свою совесть, сказав что-то, что умерит скорбь нашего отца?

ФРЕДЕРИК: Постараюсь, дорогая Мейбел. Но почему он ночь за ночью сидит тут,

на сквозняке, около этих продуваемых ветром развалин?

СТЕНЛИ: Почему я здесь сижу? Видишь ли, пытаясь спастись от пиратов, я

сказал, что я – сирота; но, Боже помоги мне, я – вовсе не сирота, и я даже никогда

не был сиротой! Я пришел сюда, чтобы склонить голову перед могилами моих

предков и попросить у них прощения за то, что я посрамил наш славный семейный

герб.

ФРЕДЕРИК: Но вы забыли, сэр, что вы приобрели это поместье всего год тому

назад. На стенах вашего тронного зала еще не обсохла штукатурка.

СТЕНЛИ: Фредерик, в этой часовне покоятся предки; ты не можешь этого

отрицать. Вместе с поместьем я купил эту часовню и всё, что в ней находится. Я не

знаю, чьи это предки, но я трепещу при мысли, что их потомок, ставший их

наследником посредством приобретения этого поместья, посрамил их несомненно

славный семейный герб.

ФРЕДЕРИК: Утешьтесь! Если бы вы не назвали себя сиротой, эти отчаянные

пираты позвали бы живущего неподалеку священника и немедленно обвенчались

бы с вашими дочерьми.

СТЕНЛИ: Спасибо тебе за попытку меня утешить, но она бесполезна. Уверяю

тебя, Фредерик, я так раскаиваюсь в своем чудовищном обмане этих простодуш-

ных людей, что я сегодня же ночью пошел бы к доверчивому пиратскому королю и

чистосердечным признанием облегчил бы свою совесть, если бы не опасался, что

последствия такого шага будут для меня катастрофическими. В котором часу

должна начаться твоя экспедиция против этих злодеев?

ФРЕДЕРИ: Ровно в одиннадцать часов, и к полуночи я надеюсь искупить свою

вину за свою ненамеренную связь с этими смертоносными бичами человечества, искоренив их навеки, -- и тогда, дорогая Мейбел, ты будешь моя.

СТЕНЛИ: Господа полисмены здесь?

ФРЕДЕРИК: Здесь, и они ждут моего приказа.

РЕЧИТАТИВ

СТЕНЛИ:

Так, Фредерик, немедля позови их,


19

И я им дам свое благословение

Пред тем, как двинутся они в сражение.

ФРЕДЕРИК:

Сэр, вот они.

(Строем входят полисмены во главе с сержантом. Они становятся в

шеренгу лицом к зрителям)

СТЕНЛИ:

Полисмены, слушай мою команду!

Перед вами боевая задача:

разбить пиратскую банду.

СЕРЖАНТ:

Есть, генерал! От нас не уйдет ни один негодяй!

Взвод, равняйсь! Смирно! Вперед – шагом марш! Запевай!

АНСАМБЛЬ

СЕРЖАНТ:

Когда на нас идут враги – тарантара! тарантара!,

Душа уходит в сапоги – тарантара!

Но такая уж судьба – тарантара! тарантара!

Если нас зовет труба – тарантара!

Мы себя приободрим – тарантара! тарантара!

Мы споем военный гимн.

Как гордимся мы собой,

Что идем в кровавый бой – тарантара! тарантара! тарантара!

МЕЙБЕЛ:

Вы идете в бой кровавый,

Смертный бой, святой и правый!

Так погибните со славой,

И оплачет вас народ.

Если вам дано судьбою

Умереть на поле боя,

Вы умрете, как герои,

И бессмертие вас ждет.

ДЕВУШКИ:

И бессмертие вас ждет!

ПОЛИСМЕНЫ:

Наш воинственный отряд – тарантара! тарантара!

Вдохновить они хотят – тарантара!

Допуская, что в бою – тарантара! Тарантара!

Мы утратим жизнь свою – тарантара!

Это так, возможно, но

Обижаться нам смешно – тарантара! тарантара! тарантара!

Ведь, конечно, наш отряд

Вдохновить они хотят – тарантара! тарантара! тарантара!


20

ЭДИТ:

О герои, ждет вас слава;

Вас ведет орел двуглавый.

Так ступайте величаво –

И бессмертие вас ждет.

ДЕВУШКИ:

Ждет успех или могила!

Пусть бесчестные громилы

Не ослабят вашей силы!

Смело в бой! Вперед, вперед!

СЕРЖАНТ:

Наш отряд идти готов,

Очень нервно на врагов,

Допуская, что в бою

Мы утратим жизнь свою.

Наш воинственный отряд

Вдохновить они хотят

И желают нам добра.

Так на недругов – ура!

ПОЛИСМЕНЫ:

Да, конечно, наш отряд

Вдохновить они хотят.

СТЕНЛИ:

Вперед, вперед!

ПОЛИСМЕНЫ:

Да, да, вперед!

СТЕНЛИ:

Вас долг зовет!

ПОЛИСМЕНЫ:

Тарантара!

СТЕНЛИ:

Но вы не идете!

ПОЛИСМЕНЫ:

Идем уже,

Хоть и кошки на душе

И на лбу холодный пот.

СТЕНЛИ:

Итак, вперед!

ПОЛИСМЕНЫ:

Вперед, вперед!

По спине мороз дерет.

СТЕНЛИ:

На врагов – вперед!

ДЕВУШКИ:

Они идут вперед!


21

(Полисмены уходят. Мейбел вырывается из объятий Фредерика и тоже

уходит, за ними следует генерал-майор Стенли. Фредерик остаётся один)

РЕЧИТАТИВ

ФРЕДЕРИК:


Так прямо на врагов! О радость боя!

Где сыщешь вдохновение такое!

Так наконец начну я искупление

За страшные былые преступления,

Которые я совершал недавно,

Хотя я жертвой был ошибки явной.

(Появляются вооруженные пиратский король и Рут)

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Эй, Фредерик!

ФРЕДЕРИК:

Кто там?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Я, офицер твой!

РУТ:

И Рут!

ФРЕДЕРИК:

Нет, я не стану вашей жертвой!

Как смели показать вы ваши рожи,

О вы, кого я вскоре уничтожу?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

О Фредерик, яви нам милосердье!

ФРЕДЕРИК:

Не мне внимать вам, обреченным смерти.

Но я не буду к вам жесток, поверьте,

Я буду милосерден – говори!

ТРИО

РУТ:

Когда ушел ты и, притом,

Уже был очень вдалеке,

Мы в настроении дурном

Лежали на лужке,

А рядом с нами пышно цвел

Красивый желто-красный флокс,

Кому-то в голову пришел

Чудесный парадокс.

ФРЕДЕРИК:

Как, парадокс?


22

РУТ:

Да, парадокс,

Оригинальный парадокс.

Его оспорить бы не смог

И тот, кто в цифрах очень строг.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:

Да, парадокс, да, парадокс,

Ха-ха-ха-ха, ха, парадокс!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Ты любишь разные финты,

Всегда на шутки ты горазд;

Так что же скажешь ты сейчас

Как строгий ортодокс,

Когда узнаешь ты от нас

Про этот парадокс?

ФРЕДЕРИК ( заинтересованный):

Про парадокс?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ ( со смехом):

Про парадокс,

Феноменальный парадокс.

Не знал я ничего смешней,

Чем этот самый парадокс.

Да, парадокс, да, парадокс,

Ха-ха-ха-ха, ха, парадокс!

(Говорит нараспев)

По нелепой причине, повинуясь каким-то курьезным законам,

Один большой начальник (не знаю, кто, может быть, королевский астр оном) Постановил, что в феврале должно быть лишь двадцать восемь дней,

Но раз в четыре года этот месяц будет на один день длинней.

Но, по случайному совпадению – может быть, по прихоти волшебника


чудаковатого –

Ты родился в високосном году февраля двадцать девятого,

И простым арифметическим сложением ты подсчитаешь строго,

Что, хоть ты прожил двадцать один год, то по дням рождения тебе всего

лишь пять лет и еще немного.

А в твоем контракте было написано черным по белому, четко и красиво,

Что до твоего двадцать первого дня рождения ты должен быть членом

нашего пиратского коллектива.

Посему, повинуясь чувству долга, ты должен признать, что тебе нет

обратного хода,

И ты обязан остаться с нами душой и телом до тысяча девятьсот

сорокового года.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:

Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!

ФРЕДЕРИК:

Мой Бог!


23

Итог... (считает на пальцах)

Ну да! Как будто, так: таков мой срок (сам смеется).

Какой нелепый парадокс!

Такое кто представить мог?

Хотя я смог существовать

До года двадцать одного,

А дни рождения считать –

Так мне всего лишь только пять (считает на пальцах) –

Раз, два, три, четыре, пять –

Так мне пять лет всего.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:

Ха-ха! Ему пять лет всего!

Вот парадокс, вот парадокс,

Феноменальный парадокс!

Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!

(Оба падают на скамейки, захлебываясь от смеха)

ФРЕДЕРИК: Честное слово, это совершенно невероятно! Пять лет с четвертью!

РУТ: Ты, должно быть, теперь рад, что пощадил нас. Ты бы никогда не простил

себе, если бы убил двух своих товарищей.

ФРЕДЕРИК: Двух товарищей?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ ( встаёт): Боюсь, ты не совсем понимаешь, насколько

деликатно твое положение. Ты был отдан к нам в обучение...

ФРЕДЕРИК: Пока мне не исполнится двадцать один год.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, до твоего двадцать первого дня рождения. Вот тут

всё написано ( Показывает Фредерику контракт). А ты уже, небось, думал, что

отряд не заметил потери бойца!

ФРЕДЕРИК: Не хотите ли вы сказать, что вы обяжете меня остаться с вами, поскольку, если считать по дням рождения, мне еще пять лет с четвертью?

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нет, мы просто напоминаем тебе об этом факте, а всё

остальное мы оставляем на твоей совести, чтобы ты повиновался чувству долга.

РУТ: Твоему чувству долга. Ведь ты – раб своего долга.

ФРЕДЕРИК: Не будьте ко мне так жестоки Я только что был милостив к вам, так

не требуйте от меня...

РУТ: Мы ничего не требуем, мы лишь взываем к твоему чувству долга.

ФРЕДЕРИК: Ладно, если вы взываете к моему чувству долга, то мой долг ясен. Я

содрогаюсь при мысли, что я когда-то был вашим сообщником; но я исполню свой

долг, ибо я – раб своего долга.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Хорошо сказано! Ты – снова с нами.

ФРЕДЕРИК: Я – снова с вами. ( Неожиданно) О ужас!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: В чем дело?

ФРЕДЕРИК: Я знал, я чувствовал заранее... Ну, что ж! Раз я снова формально стал

членом вашего пиратского коллектива...

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Нашего пиратского коллектива.

ФРЕДЕРИК: Ладно, нашего пиратского коллектива, я обязан открыть вам тайну, которую я узнал от генерал-майора Стенли в присутствии своей невесты... своей

бывшей невесты Мейбел. Стенли избежал вашего гнева, сказав, что он – сирота.


24

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Да.

ФРЕДЕРИК: Мое сердце разрывается от мысли, что я должен предать отца

девушки, которую я люблю. Но у меня нет другого выхода. Мой долг – сказать

вам: я узнал, что генерал-майор Стенли – не сирота.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ: Что!

class="book">ФРЕДЕРИК: Более того, он никогда не был сиротой.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: То есть, чтобы спасти свою презренную шкуру, он

отважился злоупотребить нашей наивностью? ( Фредерик, плача, опускает голову) Коварный злодей! Сегодня в нашей комплексной бригаде мы обдумаем, как ему

отомстить. Рвусь из сил и из всех сухожилий! Коня, коня, полцарства за коня!

ФРЕДЕРИК: Но – подожди...

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ: Ни слова более! Он обречен!

ТРИО

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Скорей, скорей! Ну погоди,

Презреннейший из всех людей!

Огонь горит в моей груди!

Прольем мы кровь его! Скорей, скорей!

ФРЕДЕРИК:

Скорей, скорей! О, я сейчас

Несчастнейший из всех людей.

Огонь любви навек погас,

Но всё ж он жжет меня. Скорей, скорей!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Лишил невест

Нас вероломно он.

Но наша месть

Не ведает препон.

Ах, он, нахал!

Придет его черёд!

Он нам солгал:

Сегодня он умрет!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ и РУТ:

Да, да, сейчас злодей умрет!

Умрет злодей!

Он нам солгал!

Сегодня он умрет.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Да, да, сейчас злодей умрет!

Умрет злодей!

РУТ:

Вот уж действительно…

ФРЕДЕРИК:

Как насчет дочерей?


25

РУТ:

Всё относительно.

ФРЕДЕРИК:

Всего одно

Их тревожит и мучит.

РУТ:

Но всё равно

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Он свое получит.

ВСЕ:

Сегодня он умрет!

Сегодня он умрет!

(Пиратский король и Рут уходят. Входит Мейбел)

МЕЙБЕЛ:

Готово всё, и ждет тебя отряд твой.

Но Фредерик – в слезах. Не может быть,

Что ты своей пренебрегаешь клятвой.

ФРЕДЕРИК:

Нет, Мейбел, нет! Ужасное открытье

Тебе обязан сразу изложить я.

Я отдан был пиратам в обученье,

Пока наступит двадцать первый день рожденья.

МЕЙБЕЛ:

Но он настал.

ФРЕДЕРИК:

Но парадокс случился,

Что в високосном я году родился,

И этот день рождения настанет

Лишь через восемьдесят лет, не ране.

МЕЙБЕЛ:

О Боже! Ты мне разрываешь душу!

ФРЕДЕРИК:

Итак, прощай!

МЕЙБЕЛ:

Нет, Фредерик, послушай.

ДУЭТ

МЕЙБЕЛ:

Стой, милый, стой!

Подобный договор –

Совсем не твой позор.

Всё это – сущий вздор!

Стой, милый, стой!

ФРЕДЕРИК:


26

Нет, Мейбел, нет!

В моей душе разброд.

Но долг меня зовет:

Пора идти вперед.

Вот мой ответ.

МЕЙБЕЛ:

Стой, милый, стой!

ФРЕДЕРИК:

Нет, Мейбел, нет!

МЕЙБЕЛ:

Всё это – вздор.

ФРЕДЕРИК:

Но договор

Меня зовет

Идти вперед.

Вот мой ответ.

МЕЙБЕЛ:

Оставишь ли меня

Ты в эту ночь страдать,

Чтоб мне к восходу дня

Тебя не увидать?

Природа мне поёт

Коротенький куплет:

Ты – вечный мой оплот,

Одной мне жизни нет.

Фаль-ля-ля-ля, фаль-ля-ля-ля!

ФРЕДЕРИК:

О, мне ли здесь тебя

Оставить в эту ночь?

Но я уйду, скорбя,

Уйду отсюда прочь.

Природа мне поёт

Коротенький куплет:

Я двигаюсь вперед,

Альтернативы нет.

Фаль-ля-ля-ля, фаль-ля-ля-ля!

Но в девятьсот сороковом году,

Клянусь тебе, я вновь к тебе приду.

МЕЙБЕЛ:

Ждать столько лет!

ФРЕДЕРИК:

Так ждать меня священный дай обет!

МЕЙБЕЛ:

Вот мой ответ:

Да, я тебя дождусь! Я в том клянусь!

(Затем они поют одновременно)


27

ФРЕДЕРИК:


МЕЙБЕЛ:

Мы воспротивимся судьбе.


Мы воспротивимся судьбе.

И пусть она кипит от злости, И пусть она кипит от злости,

Но буду я верен я тебе Но буду я верна тебе

И до венца – и даже после. И до венца – и даже после.

(Входят полисмены, марширующие шеренгой)

ПОЛИСМЕНЫ:

Мы и телом и душой – тарантара, тарантара!

Осторожно примем бой – тарантара!

Примем мы отважный вид – тарантара, тарантара!

Нас опасность не страшит – тарантара!

Но когда она близка – тарантара, тарантара!

Будем ждать ее пока – тарантара!

В сумраке ночном

Страх нам незнаком – тарантара, тарантара!

МЕЙБЕЛ: Сержант, приблизьтесь! Молодой Фредерик должен был вести вас по

пути гибели и славы.

ПОЛИСМЕНЫ ( хором): Не очень приятно это слышать.

МЕЙБЕЛ: Неважно; так он не поведет вас, потому что он снова примкнул к своим

бывшим сообщникам.

ПОЛИСМЕНЫ: Он поступил постыдно.

МЕЙБЕЛ: Вы неправы; вы ничего об этом не знаете. Он поступил благородно.

ПОЛИСМЕНЫ: Он поступил благородно.

МЕЙБЕЛ: Как я ни любила его раньше, он стал мне еще дороже, когда героически

пожертвовал мною ради своего чувства долга, поскольку он – раб своего долга. Он

выполнил свой долг. Я выполню свой. Идите и выполняйте ваш.

СЕРЖАНТ: Я ничего не понимаю.

ПОЛИСМЕНЫ: Мы тем более ничего не понимаем.

СЕРЖАНТ: Но, поскольку он поступил так из чувства долга...

ПОЛИСМЕНЫ: Это всё меняет. Тем не менее, мы всё-таки ничего не понимаем.

СЕРЖАНТ: Неважно; наши цели ясны, задачи определены: за работу! Мы должны

захватить этих пиратов без него. Хотя нам ужасно тяжело выступать против наших

братьев-людей, которые пошли по неверному пути, и лишить их свободы, которая

дорога всем нам, но мы должны были об этом подумать до того, как мы пошли

служить в полицию.

ПОЛИСМЕНЫ: Должны были!

СЕРЖАНТ: Сейчас уже слишком поздно об этом думать.

ПОЛИСМЕНЫ: Да, поздно. Теперь – вперед, заре навстречу.

ПЕСНЯ

СЕРЖАНТ:

В час, когда злодей не занят преступленьем

Или не готовит свой преступный план,

Он способен к безмятежным наслажденьям


28

Точно так же, как честнейший из гражд ан.

Тут-то мы его сажаем без стесненья,

Чем семье его мы причиняем зло.

Если всё это принять в соображенье,

Полисменом быть ужасно тяжело.

ПОЛИСМЕНЫ:

Мы по долгу причиняем людям зло:

Полисменом быть ужасно тяжело.

СЕРЖАНТ:

В час, когда головорез не убивает

И насильник не насилует девиц,

Он, быть может, завор оженно внимает,

Как в дубраве раздаются трели птиц;

Тихий благовест несется в отдаленье,

И в душе его становится светло.

Если всё это принять в соображенье,

Полисменом быть ужасно тяжело.

ПОЛИСМЕНЫ:

Мы по долгу причиняем людям зло:

Полисменом быть ужасно тяжело.

(Песня пиратов слышится в отдалении)

АНСАМБЛЬ

ПИРАТЫ:

Пираты мы! Пираты мы!

Устав от флотской кутерьмы,

На суше мы под кровом тьмы –

Мы это тоже можем.

СЕРЖАНТ:

Молчок! Враги проникли за ограду,

И крадучись, тишком идут по саду.

ПИРАТЫ:

Мы не за золотом идем,

Идем мы не за серебром.

Мерзавца Стенли мы найдем,

Его мы уничтожим.

СЕРЖАНТ:

Они хотят кровопролития,

А мы теперь – скорей в укрытие.

(Полисмены прячутся. Появляются пираты, в том числе пиратский король,

Фредерик, Сэмюэль и Рут)

ПИРАТЫ:

Крадемся мы

В полуночной тиши;


29

Средь черной тьмы

Не видно ни души.

Садовый кров

Укроет нас листвой

И на врагов

Ударим мы грозой.

ПОЛИСМЕНЫ ( тихо):

Тарантара! Тарантара!

ПИРАТЫ:

Пока мы на врагов идем,

Все в доме спят спокойным сном.

ПИРАТЫ:

Эй, эй, орлы морей!

Мы возьмемся смело

За другое дело:

С пиратским ремеслом

Сочетаем мелкий взлом.

ПОЛИСМЕНЫ ( тихо):

Тарантара, тарантара!

СЭМЮЭЛЬ:

Вот тебе напильник, тебе – тяжелый лом,

А ты держи фонарь с матовым стеклом.

Вот тебе отмычка: пороешься в замке,

А тебе – дубинка, чтоб трахнуть по башке.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Эй, эй, орлы морей!

ПИРАТЫ:

Погода славная –

И это главное.

Так вперед, наш славный полк,

И исполним мы свой долг.

ФРЕДЕРИК:

Ни слова: свет в окошке заблистал.

Скорее прячьтесь: это – генерал.

ПИРАТЫ:

Да, да, подходит генерал.

(Пираты прячутся)

ПОЛИСМЕНЫ:

Да, да, подходит генерал.

( Входит Стенли, одетый в халат и ночной колпак, с фонарем в руке)

СТЕНЛИ:

Да, да, конечно, генерал!


30

БАЛЛАДА

СТЕНЛИ:

Меня томит моя вина:

Бесстыдно я солгал.

В постели я лежал без сна –

Кряхтел, вздыхал, стонал –

Лежал, терзаемый стыдом,

Под гнетом тяжких мук.

И тут-то в сумраке ночном

Я вдруг услышал звук.

ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:

Он вдруг услышал звук – ха-ха!

СТЕНЛИ:

Нет, то – не звук,

И всё вокруг

Спокойно спит пока.

Весь мир застыл;

Наверно, был

То шелест ветерка.

Над уснувшею рекою

Веет ветерок.

Только в мире и в покое

Плещет ручеек:

Он журчит, журчит лениво

Словно недвижим,

И задумчивые ивы

Клонятся над ним.

ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:

Да, он словно недвижим,

И колышатся над ним

Задумчивые ивы,

А ручей журчит лениво;

И под шелест ветерка

Спит спокойная река.

СТЕНЛИ:

Ветерок в полях блуждает,

Улетая прочь.

Ивы кроны наклоняют

К ручейку всю ночь.

Над землею и над морем –

Дрёмы благодать.

Только я, убитый горем,

Не способен спать.

ПИРАТЫ и ПОЛИСМЕНЫ:

Всюду – тишь и благодать,


31

Только он не может спать.

( Входят дочери генерал-майора Стенли во главе с Мейбел. Они – в белых

пеньюарах и ночных капорах, и в руках у них – зажженные свечи) ДЕВУШКИ:

Что это здесь, зачем пап а в саду блуждает, как аскет,

Во тьме ночной и под луной, при том, что он недоодет?

Пап а всегда и был и есть столь пунктуальный человек,

И в десять тридцать ввечеру он спать ложился целый век.

Зачем же он с постели встал и вот по саду, как аскет,

Блуждает в темноте ночной, при том, что он недоодет?

( Пиратский Король, Фредерик, Рут и пираты выскакивают вперед)

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Вперед! Ему нас больше не надуть!

ДЕВУШКИ:

Пираты! Пираты! Страшно, аж жуть!

ПИРАТЫ ( разворачиваясь в боевой порядок):

Да, мы – пираты: страшно, аж жуть!

СТЕНЛИ:

Здесь Фредерик! О, как мы рады!

Зови полисменов из их засады!

МЕЙБЕЛ:

Фредерик, милый!

ФРЕДЕРИК:

Моя отрада!

Я был бы рад, но я не в силах!

ПИРАТЫ:

Да, это правда, он не в силах!

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Презрите лесть,

Мои головорезы!

Настигла месть

Тебя, обманщик резвый!

Ты сеял ложь –

Так что ж, ты – джентльмен ли?

Но ты умрешь,

Презренный, подлый Стенли!

МЕЙБЕЛ:

Ужель без исповеди он умрет?

ДЕВУШКИ:

Пощады!

МЕЙБЕЛ:

Ужель никто в защиту не придет?

ДЕВУШКИ:

Пощады!

ПОЛИСМЕНЫ ( выскакивают из укрытия и строятся в боевой порядок):


32

Мы генералу будем обороной!

ДЕВУШКИ:

Мы рады!

ПОЛИСМЕНЫ:

Сдавайтесь представителям закона!

ДЕВУШКИ:

Так надо!

(Происходит схватка между пиратами и полисменами, Пираты берут верх

и повергают полисменов на землю, стоя над ними с обнаженными шпагами)

ПИРАТЫ:

Итак, мы победили вас,

Вам спасу нет нигде.

И все готовы хоть сейчас

Мы выступить в суде.

РЕЧИТАТИВ

СЕРЖАНТ:

Хотя нас одолеть вам довелось,

Но – ненадолго.

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Скажете, небось,

Что вы – сиротки? Знаем эти басни!

СЕРЖАНТ:

Нет, довод есть у нас куда опасней:

( Торжественно) Коль патриотами остались все вы,

Сдавайтесь нам – во имя королевы.

ПИРАТЫ:

Ах, так?

ПОЛИСМЕНЫ:

Да, так! (Смятение среди пиратов)

ПИРАТСКИЙ КОРОЛЬ:

Мы покоримся кротко и без гнева:

Хоть мы грешны, мы любим королеву.

ПИРАТЫ:

О да, о да, мы любим королеву.

СТЕНЛИ:

В тюрьму их всех – довольно болтовни!

РУТ:

Постойте! Я скажу вам, кто они:

Они на самом деле – не пираты,

Они – заблудшие аристократы.

СТЕНЛИ:

В чьем сердце эта весть не пробудит аккордов?

Хоть мы грешны, мы любим наших лордов.


33

Жить стало лучше, жить стало веселее!

Меня простите, бывшие пираты;

Отныне все вы – важные персоны.

Итак, отправьтесь поскорей в Палату

И дочерей моих возьмите в жены.

ФИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ

ДЕВУШКИ (хором):

Жертвы судьбы,

Слышим ваши мольбы;

И снова – ура! –

Дорогой добра

Пойдете вы.

Жертвы судьбы!

Если с дороги тьмы

Смогли вы свернуть

На правый путь,

Стало быть, с вами мы.

Мы – с вами, счастье нас ждет,

Дорогой добра – вперед!

(Занавес опускается)


Document Outline

АКТ ПЕРВЫЙ

АКТ ВТОРОЙ