Обреченный на смерть [Джейн К Клиланд] (fb2) читать постранично, страница - 93

- Обреченный на смерть (пер. Г. А. Хен) (а.с. Джози Прескотт -1) (и.с. Классический детектив) 1.02 Мб, 245с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Джейн К. Клиланд

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

на работу, Альварес уже поджидал меня, прислонившись к своему внедорожнику. День стоял ясный и солнечный, на улице было тепло, так как за вчерашний день воздух успел достаточно прогреться. Я надела джинсы и кофточку без рукавов, поверх которой накинула большую джинсовую рубашку.

— Привет, — сказал Альварес.

По сравнению со вчерашним он выглядел гораздо лучше.

— Похоже, вам удалось выспаться, — улыбнулась я.

— Да, я спал как убитый.

— Как ваши дела?

— Хорошо. А у вас?

— Замечательно.

— Вообще-то я хотел изменить свой ответ.

— Какой?

— Помните, как я подвозил вас домой? Вы пригласили меня в гости. А я отказался.

Я пристально на него посмотрела. На нем были серо-золотой твидовый пиджак, желто-коричневая рубашка и коричневый галстук. Выглядел он великолепно. Его внимательный взгляд лучился добродушием. Он был высоким, сильным и компетентным в своем деле. Я всегда находила компетентность сексуальной.

— Я помню. Это было минутной слабостью. Она уже прошла. Это было разовое предложение.

— Жаль. Но в любом случае я теперь согласен.

— Вот прямо так?

— Ну, я планировал сначала угостить вас обедом.

Я захохотала. Не знаю почему, но его слова, сказанные с такой искренностью, рассмешили меня до слез. В конце концов мне удалось успокоиться, и я сказала:

— Не смотрите на меня так, или я снова расплачусь.

— Это означает «да»? — с нажимом спросил он.

Я молча посмотрела на него. Я хотела запомнить этот момент, чтобы при желании прокручивать его в памяти снова и снова. А в том, что я захочу вспоминать это событие довольно часто, у меня не было ни малейшего сомнения. Улыбнувшись, я сказала:

— Черт возьми, да.

Примечания

1

«Права Миранды» — право молчать, право иметь адвоката и право не говорить ничего против себя.

(обратно)

2

Тавернье, Жюль (1844–1889) — американский пейзажист и жанровый художник. — Примеч. пер.

(обратно)

3

Ревере, Пол (1734–1818) — американский ремесленник, серебряных дел мастер, ставший одним из самых известных героев войны за независимость США.

(обратно)

4

Консигнация — форма комиссионной продажи товаров.

(обратно)

5

Пискатакуа — река длиной 19 км, разделяющая штаты Мэн и Нью-Хэмпшир.

(обратно)

6

Бингем, Джордж Калеб (1811–1879) — американский художник.

(обратно)

7

Эксетер — город в США, штат Нью-Хэмпшир.

(обратно)

8

«Уол-март» — сеть универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.

(обратно)

9

Моя вина (лат.).

(обратно)

10

Алмаз Хоупа — крупный (45,5 карата) бриллиант насыщенного синего цвета; по преданию, украшал статую индийской богини Ситы, но был похищен, поэтому приносит несчастье тому, кто им владеет.

(обратно)

11

Рокуэлл, Норман (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.

(обратно)

12

Интервенция — процедура, применяемая при лечении наркомании.

(обратно)