на работу, Альварес уже поджидал меня, прислонившись к своему внедорожнику. День стоял ясный и солнечный, на улице было тепло, так как за вчерашний день воздух успел достаточно прогреться. Я надела джинсы и кофточку без рукавов, поверх которой накинула большую джинсовую рубашку.
— Привет, — сказал Альварес.
По сравнению со вчерашним он выглядел гораздо лучше.
— Похоже, вам удалось выспаться, — улыбнулась я.
— Да, я спал как убитый.
— Как ваши дела?
— Хорошо. А у вас?
— Замечательно.
— Вообще-то я хотел изменить свой ответ.
— Какой?
— Помните, как я подвозил вас домой? Вы пригласили меня в гости. А я отказался.
Я пристально на него посмотрела. На нем были серо-золотой твидовый пиджак, желто-коричневая рубашка и коричневый галстук. Выглядел он великолепно. Его внимательный взгляд лучился добродушием. Он был высоким, сильным и компетентным в своем деле. Я всегда находила компетентность сексуальной.
— Я помню. Это было минутной слабостью. Она уже прошла. Это было разовое предложение.
— Жаль. Но в любом случае я теперь согласен.
— Вот прямо так?
— Ну, я планировал сначала угостить вас обедом.
Я захохотала. Не знаю почему, но его слова, сказанные с такой искренностью, рассмешили меня до слез. В конце концов мне удалось успокоиться, и я сказала:
— Не смотрите на меня так, или я снова расплачусь.
— Это означает «да»? — с нажимом спросил он.
Я молча посмотрела на него. Я хотела запомнить этот момент, чтобы при желании прокручивать его в памяти снова и снова. А в том, что я захочу вспоминать это событие довольно часто, у меня не было ни малейшего сомнения. Улыбнувшись, я сказала:
— Черт возьми, да.
Примечания
1
«Права Миранды» — право молчать, право иметь адвоката и право не говорить ничего против себя.
(обратно)
2
Тавернье, Жюль (1844–1889) — американский пейзажист и жанровый художник. — Примеч. пер.
(обратно)
3
Ревере, Пол (1734–1818) — американский ремесленник, серебряных дел мастер, ставший одним из самых известных героев войны за независимость США.
(обратно)
4
Консигнация — форма комиссионной продажи товаров.
(обратно)
5
Пискатакуа — река длиной 19 км, разделяющая штаты Мэн и Нью-Хэмпшир.
(обратно)
6
Бингем, Джордж Калеб (1811–1879) — американский художник.
(обратно)
7
Эксетер — город в США, штат Нью-Хэмпшир.
(обратно)
8
«Уол-март» — сеть универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.
(обратно)
Алмаз Хоупа — крупный (45,5 карата) бриллиант насыщенного синего цвета; по преданию, украшал статую индийской богини Ситы, но был похищен, поэтому приносит несчастье тому, кто им владеет.
(обратно)
11
Рокуэлл, Норман (1894–1978) — американский художник и иллюстратор.
(обратно)
12
Интервенция — процедура, применяемая при лечении наркомании.
(обратно)
Последние комментарии
16 часов 32 минут назад
16 часов 46 минут назад
17 часов 54 минут назад
1 день 5 часов назад
1 день 5 часов назад
1 день 5 часов назад