по Индии, Китаю и т.д. Женившись на Коидзуми Сэнуко, принял японское подданство и фамилию жены, так что в Японии известен под именем Коидзуми Якумо.
(обратно)
381
Тексты и комментарии к данному разделу печатаются по изданию: Пионовый фонарь: Сб. японской фантастической прозы. М.: Художественная литература, 1991.
(обратно)
382
Тэнгу - лесной или горный дух; фантастическое существо с крыльями и птичьим клювом.
(обратно)
Вакабаяси Тёмон — феодал, сражавшийся против прославленного военачальника Оды Нобунаги (1534-1582), начавшего объединение Японии в централизованное государство.
(обратно)
395
Узкий плетеный пояс преподносился нареченной по случаю помолвки.
(обратно)
Киносита Токитиро - подлинное имя Тоётоми Хидэёси (1569-1598), вассала и сподвижника Оды Нобинаги. Продолжил объединение страны.
(обратно)
398
В соответствии с идеей кармы даже случайные встречи рассматриваются как следствие неких связей, существовавших между людьми в прошлых рождениях.
(обратно)
399
Эмма [санскр. Яма] — владыка Ада, обители мертвых. Он определяет меру грехов и благодеяний человека и соответствующее воздаяние.
(обратно)
По-видимому, это — аллюзия на 22-ю главу «Исэ моногатари», и которой повествуется о юноше и девушке, любивших друг друга с детства.
(обратно)
402
Кудара-но Кавамуси — вымышленное имя художника, однако напоминает реальное историческое лило - именитого художника Кудара-но Кавамори, выходца из Кореи, жившего в начале эпохи Хэйан (VIII-IX вв.).
(обратно)
403
На русском языке сборник целиком опубликован под названием «Луна в тумане» в переводе А. Стругацкого и З. Рахима (М.: Гослитиздат, 1961).
(обратно)
404
Новелла входит в состав сборника «Сказки туманной луны» («Угэцу моногатари»). Текст печатается по изданию: Акинари. Луна в тумане. М.: Гослитиздат, 1961.
(обратно)
Новелла входит в состав сборника «Сказки весеннего дождя» («Харусамэ моногатари»). Текст печатается по изданию: Зарубежный Восток: Литературная панорама. Вып. 18. М.: Художественная литература, 1990.
(обратно)
407
Имеется в виду укарэмэ Сиро — героиня «Ямато моногатари», сложившая танку: «Есть предел высоты // Полета // У прибрежной птицы тидори, // Потому и горами, над которыми встают облака, // Любуются издали — вот они!» (Перевод Л.Ермаковой.)Укарэмэ — девушки, увеселявшие вельмож танцами и стихами, а затем проводившие с ними ночь.
(обратно)
408
Династия в Древнем Китае (1027-249 гг. до н.э.).
(обратно)
409
Аллюзия на быструю, как ветер, волшебную ладью «Ама-но торибунэ» («Небесная птица»), упоминавшуюся в древнем своде мифов «Кодзики».
(обратно)
410
Доно — суффикс вежливости, добавляемый в япон. языке к именам.
(обратно)
411
Хонэн-сёнин, или Энко-дайси (1133—1212) — основатель буддийской секты Дзёдо (Чистой Земли).
(
Последние комментарии
2 минут 56 секунд назад
13 часов 57 минут назад
15 часов 30 минут назад
19 часов 23 минут назад
19 часов 27 минут назад
1 день 48 минут назад