Азы английского сленга и деловой переписки [Михаил Анатольевич Голденков] (fb2) читать онлайн

- Азы английского сленга и деловой переписки 2.97 Мб, 70с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Михаил Анатольевич Голденков

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

АЗЫ АНГЛИЙСКОГО СЛЭНГА И ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ или книжка с картинками в двух частях, повествующая, как можно проще и ненавязчивей, о двух совершенно разных подходах к английскому языку и ставящая целью снятие проблем в разговорной английской речи и в деловой переписке

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА НА АНГЛИЙСКОМ 

ПРЕДИСЛОВИЕ

С проблемой деловой переписки мы с другом Сергеем Лапшиным столкнулись еще четыре года назад, будучи студентами инъяза. Тогда я с удивлением узнал, какое это непростое дело — писать деловые письма за границу или трудоустраиваться там. Ну не то чтобы сложное, но достаточно специфическое. И что обидно, нигде мы не могли найти отечественной литературы в этой области. Хорошо, что непосредственно английской документации по деловой переписке нашли много. А однажды я заспорил (ну совсем чуть-чуть) с моим однокашником по институту Андреем Чернухо, личностью известною, о том, как и какой английский лучше всего преподавать на курсах студентов — секретарей-референтов. Андрей утверждал, что он будет продолжать преподавать американский вариант делового английского, так как это, мол, самый распространенный в мире стиль и широко применяется везде. Он имел в виду, что вся деловая лексика должна, соответственно, писаться в американском варианте. Ну а я с пеной у рта спокойно пытался доказать, что он не прав, что вначале нужно обучить ничего не знающих об английском несчастных молодых женщин (т.е. секретарей) классическому оксфордскому английскому, а уж потом, если они очень захотят, дать различные американские извращения. Сам я в тот момент только вернулся из Америки, мой английский претерпел американскую деформацию, и если бы нас с Андреем переставить местами, то я бы все более или менее понял. А так, со стороны, наш спор выглядел, наверное, странно. Но в одном я с товарищем так и не согласился. Это то, что деловая переписка может и должна вестись американским вариантом лексики. Когда я прочитал "референс", составленную Андреем на самого себя, то впечатление от этого американского подхода, лично для меня, было то, что в характеристике просто много грамматических ошибок. Все-таки деловая переписка во всем мире ведется на правильном грамматически и лексически английском, без всяких выкрутасов и новаторств, возможно, совершенно не знакомых вашему партнеру по переписке. Тем более, что, насколько я успел заметить, к примеру, англичане достаточно ревностно относятся к разным американизмам. Помню, как я покраснел, когда, разговаривая с одним британцем по телефону, чисто машинально (американское дворовое воспитание подвело) признес цифру six на американский манер, как что-то больше похожее на слово sex. Англичанин меня даже еще переспросил. В самой Америке подход к деловой переписке остается более традиционным (исключения составляют слова типа catalog, без "ue" на конце, или program с отрезанным "те", что уже и самими англичанами используется как правило), чем у некоторых отечественных рационализаторов.

Сейчас же для тех, кто уже английский язык знает, я попытаюсь рассказать, как же правильно с точки зрения стиля и оформления вести деловую переписку с тем, чтобы, опять-таки, не попасть впросак или чтобы добиться лучших результатов от ваших зарубежных клиентов.

СТИЛЬ, СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ И МНОГОЕ ДРУГОЕ

Итак, стиль. Что нужно учитывать прежде всего после грамматически правильного оформления письма? Образно говоря, это одно и то же, что и знакомство с девушкой. Вам нужно произвести хорошее впечатление и вашим внешним видом, и манерой поведения, особенно если вы только начинаете вступать в контакт. В этом случае ваша деловая переписка — это ваша визитная карточка. Тут нужно учитывать все: и бланк, и стиль языка, и оформление... В конце концов необходимо учитывать те правила, которые отсутствуют у нас и достаточно конкретны там, у них, в плане деловой переписки. Конечно, кто-нибудь может моим скоро последующим примерам возразить, говоря, мол, вот я переписываюсь с американским бизнесменом и у него это не так и то не так... Да, действительно, и в самой Америке люди, порой, с точки зрения лексики да и простой грамматики, не всегда представляют, как правильно в плане языка и, что еще более важно, психологии, вести переписку с деловым партнером. Короче, их отдельные деловые письма не всегда будут являться хорошим примером для нас. Что вы и увидите в сравнении различных вариантов одного и того же письма.

Ну а в начале буквально несколько слов о правильном графическом его оформлении. Все предложения должны начинаться от одной вертикальной линии, то есть не нужно соблюдать никаких "красных" строк. Вот посмотрите пример.

John McWillson

Assistant Director это адрес отправителя



GML Office, West Str.88 38  (вымышленный)

New York 6787 NY

USA


Julia Hatch

High Str/ 84 24 a это адресат

Dublin 45773JI


Ireland


September 4, 1994


Dear Julia Hatch,

Our innovative course offers structured broad-based training in Management Research and Consultancy Methods.

It is an advanced, one year course for academics, management practitioners, or those wishing to pursue a career in academia or consultancy.

It is twelve month programme leading to a Masters degree or on successful completion, offers the option of continuing for a further twenty four months to study for a PhD in Management Studies within the Business School.

For further details please contact Dr Diana Person.

Sincerely Yours

John McWillson


Видите, это так называемое полностью закрытое деловое письмо. Это самый оптимальный вариант. Его проще всего читать вашему партнеру по переписке. Я далее, расказывая о других стилях деловых писем попробую объяснить их неконкурентноспособность с полнозакрытым стилем, хотя все эти классические стили, в мире деловой переписке редко существуют в чистом виде. Говоря языком биологов, они (стили) часто скрещиваются, давая различные гибриды и вариации. Это выражается в таких маленьких деталях, как запятая, двоеточие либо место для даты.

Но вернемся к разговору о деловом полно-закрытом стиле. Если вы строите письмо, то строите его вертикально, т.е. каждая новая строчка должна начинаться строго от того же места, что и верхняя. Это повелось потому, что все письма печатаются на компьютере и в данной форме не надо беспрестанно делать излишний пробел для абзаца. В то же время, каждое смысловое предложение отделяется от предыдущего клавишей "ввод", чтобы было удобней читать текст, как и видно из примера. Все наши пособия, которые я видел, а видел я пока лишь одно такое пособие, дают несколько устаревшие, докомпьютерные формы с абзацами и подписями в правом углу, так называемый полузакрытый тип делового письма, который устарел для деловой переписки, хотя еще часто встречается, но при этом выглядит уж очень церемониально и официально, что для нас не совсем подходит. Я сейчас приведу пример, где стиль полузакрытого делового письма используется вполне оправданно.

THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA


Biotechnology Laboratory

Room 237- Wesbrook Building

6174 University Boulvard

Vancouver, B.C.Canada V6T lW5

Tel:(604) 228-4838

Fax:(604)8-2114

Office of Director


November 20, 1990

Dear Sir/Madam,

Thank you for your letter enquiring about a position with the Biotechnology Laboratory at the University of British Columbia. I regret that we have no positions available which require your qualifications.

Yours sincerely,

David Grow

Administrator


Полузакрытый стиль делового письма

В этом вежливом "от-ворот-повороте" классический старомодный стиль вполне смотрится уместно потому, что мы имеем дело с престижным университетом Британской Колумбии (вот куда меня заносило в свое время!), где эдакий торжественный официоз никого не смутит. Опять-таки, этот стиль оправдан в оформлении писем-поздравлений с какими-либо значимыми для вашего адресата событиями, либо, просто, с днем рождения вашего клиента или партнера по бизнесу. Но мы еще будем иногда возвращаться к моментам деловой переписки, где полузакрытый стиль письма так или иначе оправдан. Думаю, что суть этого оформления вы более или менее поняли.

Конечно, это не принципиально, где вы поставите дату отправления письма, в правом или в левом углу, в самом верху бланка или сразу под адресом, но тот вариант, что я привел первым, более стандартен и прост при работе на компьютере и используется чаще всего. Есть еще и просто "закрытый" стиль. Он отличается от "полностью закрытого" тем, что дата и подпись сдвинуты вправо.

Также не имеет принципиального значения и то, что вы ставите сразу после обращения - Dear Sir или Dear Mr Henry и др. - запятую или двоеточие. Англичане предпочитают первое, американцы используют как первое, так и второе. Правда, в классическом полном закрытом стиле вообще нет никаких знаков препинания после приветствия, но на практике после Dear Sir запятая или двоеточие всегда присутствуют. Другое дело, что в "упрощенном" стиле вообще нет ни приветствия, ни подписи, что, по-моему, является его главным недостатком, что я сейчас и постараюсь вам объяснить после примера такого письма.


NIRP

NATIONAL INSTITUTION OF RETIRED

PERSONS

October 14, 1991


Ms. Iva Savitsky

Attorney-at- Law

200 Center Str.

Freeport, Vermount 66521


Guest Lecture

The members of the Freeport chapter of the National Institution of Retired Persons would indeed be interested in a lecture on Proposed Changes in the Financing of Medicare. Therefore, with much appreciation, I accept your offer to address our club.

The NIRP meets every Tuesday at 8 P.M. in the auditorium of Freeport High School. I will call you in a few days to schedule a date for your lecture for the first Tuesday after the 20th that meets your convenience.

The membership and I look forward, Ms. Savitsky, to your lecture on a topic so important to us all.

HENRY PARSELL, PRESIDENT

HP: vt


Упрощенный стиль делового письма

Такой упрощенный стиль тоже употребляется крайне редко. Обычно любой пишущий деловое письмо предпочитает обращение и, по возможности, личное. Этот стиль больше напоминает памятку, чем обращение к кому-либо. Хочу оговориться. Дело в том, что сейчас "Упрощенный стиль" в чистом виде я практически не встречал. Потому, что элементарные законы простой вежливости заставляют людей писать вначале "Дорогой сэр", "Дорогой Джон Симпсон", а в конце, соответственно "Искренне Ваш", "С глубоким уважением" и т. д. Американец, как-то и англичанин не будет (или вря дли будет) "упрощать" свое письмо, простым отбрасыванием этих важных, с психологической точки зрения, частей своего делового письма.

А вот (смотрите ниже) пример "квадратного" стиля делового письма. Внутренний адрес, дата, подпись президента компании и инициалы составителя письма составляют как бы квадрат. Но у этого стиля тот недостаток, что его неудобно быстро просматривать сверху вниз. Тут приходится "стрелять" глазами то влево, то вправо, чтобы прочитать то адрес, то дату, потом вновь вернуться влево... В конце концов это и не совсем удобно при наборе текста письма на компьютере. В природе этот стиль порой встречается в несколько урезанном виде: в правом верхнем углу оставляют лишь дату, а все остальное, как в упрощенном или полно-закрытом письме. Или лишь инициалы секретаря остаются в правом нижнем углу. Как видим из примеров, стиль "полно-закрытый" побеждает все прочие стили, так как является самым удобным в применении на практике.

NIRP

NATIONAL INSTITUTTON OF RETIRED PERSONS

Ms. Iva Savitsky

October 25, 1991

Attorney-at- Law

200 Center Str. Freeport,

Vermount 66521


Dear Ms. Savitsky:

SUBJECT:Guest Lecture

The members of the Freeport chapter of the National Institution of Retired Persons would indeed be interested in a lecture on Proposed Changes in the Financing of Medicare. Therefore, with much appreciation, I accept your offer to address our club.

The NIRP meets every Tuesday at 8 P.M. in the auditorium of Freeport High School. I will call you in a few days to schedule a date for your lecture for the first Tuesday after the 20th that meets your convenience.

The membership and I look forward, Ms. Savitsky, to your lecture on a topic so important to us all.

Sincerely Yours,

National Institution Of Retired Persons

Henry Parsell

President HP/vt


Квадратно-закрытый стиль делового письма

Ну а сейчас запомните основной "скелет" делового письма.

Первое. Письмо печатается без всяких исправлений, которые нужно делать в черновом варианте. Можно, а иногда и НУЖНО, из чисто психологических соображений (потом объясню), писать и от руки. Но об этом весьма важном, на мой взгляд, нюансе чуть ниже.

Второе. Письмо необходимо разбивать на смысловые "параграфы". Делается это для того, чтобы упростить ваше послание для чтения и выделения смысловых кусков делового письма. Такое уж теперь требование. Ну и для красоты, естественно, тоже. Если ваше послание уж очень длинное, к примеру шесть-семь строк, то разбейте и его на два абзаца. Не допускайте, чтобы за однострочным параграфом после пробела шел пяти-шести или даже семистрочный. Это будет тяжело смотреться.

Третье. Белое пространство. Оно должно равномерно окружать текст. Если в письме лишь одно или два-три коротких предложения, не печатайте их вверху, но посередине. Белое поле должно быть обязательно сверху, снизу и по бокам. Если вам не хватает одной страницы (правда, лучше, если все умещается на одой странице, чему я вас и попытаюсь научить), то используйте вторую, но не сужайте поля и не печатайте до самого нижнего края.

Составные части письма
Первое, это "шапка", то есть то, что уже отпечатано в верхней части письма с данными вашей фирмы (если вы, конечно, от какой-нибудь фирмы пишете, а не от себя лично). Вот к примеру.


MAGATON'S Department Store

12745 Bulset Strip

Los Angeles, California 941474


June 21, 1994


Второе, это "дата", которая ставится несколькими строчками ниже шапки(хотя это не принципиально и ее ставят и как вообще вверху, так и после шапки).


Cetrum Collection Agency

4376 Hollywood Boulevard

Los Angeles, California 947661


Третье, это внутренний адрес. Хоть адрес вашего партнера есть уже на конверте, тем не менее, он обязательно указывается и в письме.


Dear John Mitchell:


Четвертое, это приветствие: Dear Sir - если вы не знаете, к кому обращаетесь; обращение Gentlemen/ Gentlemen and Ladies приемлемо лишь в тех случаях, когда ваше письмо носит уж совсем дипломатически-официальный характер.

Пятое, это сам текст и шестое, это подпись: Sincerely Yours, Truly Yours, Faithfully Yours, Best regards и так далее. В подписи, как это ни парадоксально звучит, главное — это ваша подпись. Да-да! Если мы доверяем только разным гербовым печатям, то на Западе самое главное — это ваша подпись под всем, что было написано выше. Ваш адрес, телефон (факс) и ваша подпись у них ценятся повыше всех этих наших печатей.

И, наконец, седьмое — это инициалы того, кто это письмо составлял MG/vr. Это как бы вежливое напоминание, кто работал над составлением данного документа, ваши инициалы и через дэш или после двоеточия инициалы секретаря, того, кто все это печатал.

Я обещал рассказать, когда можно писать письма от руки. Видите, я не забыл. В принципе, от руки всегда можно писать, если вы пишете черным стержнем и печатными разборчивыми буквами, особенно, когда вы пишете от себя лично. Тогда письмо получается более интимным, более доверительным. Вы показываете этим, что дело, по которому вы пишете, вас действительно волнует. Это особенно важно учитывать, когда вы, студент из малообеспеченной семьи, или, к примеру, чернобылец, имеете шанс поехать на стажировку по благотворительной линии, или просто отдохнуть в молодежном лагере. Здесь ваш Reference даже желательно писать от руки:


Dear Sir,

I would be very very grateful to your company if I only could use such a wonderful chance to have study practice in the USA where I might have improved my English and met new friends.


Такое послание выглядит наиболее сердечным и заинтересованным, чем, к примеру, напечатанное на лазерном принтере и рисующее в воображении скорей преуспевающего молодого референта, чем нуждающегося в помощи бедного студента. Но не забывайте, что при этом все каноны и форма построения делового письма: шапка, дата, приветствие, сам текст и подпись, — сохраняются. Также учтите, что в английском языке уже давно не употребляется, как в русском языке, пропись, с различными выкрутасами, завиточками и наклоном в правую сторону. У них все пишут прямо, печатными буквами, без всякого наклона, а если и с наклоном, то скорей в левую сторону. Я еще попал в то время, когда в школе нас обучали несуществующей, как потом оказалось, прописи. В институте же нам прямо сказали: "Забудьте то, что учили в школе". Пропись с наклоном, тем не менее существует, ее используют в каких-либо особых случаях: при поздравлении Вас с юбилеем или свадьбой, или если Вам вручают награду английской королевы или почетный крест... Конечно, это нам не грозит (хотя, чем черт не шутит). Ну а так, пропись во всем копирует печатные буквы. И не забывайте, что писать лучше черным стержнем.

Конечно, это не страшно, если ваше письмо и напечатано. На Западе к компьютерам настолько привыкли, что даже друзья пишут друг другу письма на компьютерах - это для них (да уже и для многих нас) привычней и быстрей. Но если вы переписываетесь по делу или работе даже с человеком, с которым у вас достаточно добрые отношения, то и тогда соблюдаются все принципы деловой переписки. Вот посмотрите, чем выделяется письмо моего американского директора лагеря отдыха, который относился ко мне, как к своему сыну.


October 8, 1992


Hi, Michael,

I am asking for your help! We have been advised by the Post Office to send you two letters. One addressed to you at Bellorussia and one addressed to same name, same address, and instead of "Bellorussia" Byelarus, Russia.

Please send us a card or letter as soon as you receive this letter along with the date received. We were told that if the address is not the current, correct one you will not get the mail. Your shirt is ready to be mailed but we do not want to lose it or not have you receive it.

Our best to you and much love from all at Camp Aldersgate and especially the Thomas Family,


Jeffrey C.

Thomas Director


JCT:v


Как видите, дружеское письмо, тем не менее, выдержано в стандартных рамках деловой переписки. Лишь только Hi вместо официального обращения.

Но вернемся к традиционному деловому письму.

Следующее, что надо сделать при составлении делового письма, это избавиться от желания звучать уж слишком по-деловому. Вот, к примеру, фраза.

As per your request, please find enclosed herewith a check in the amount of $16.49.

Такие выражения, как herewith и as per, не создают ничего, кроме излишней чопорности. А нам же нужно просто расслабиться. Чем естественней будет выглядеть письмо, тем оно лучше будет выдержано между дружеским и официальным тоном.

As you requested, I am enclosing a check for $16.49.

Второй пример более понятен и продуктивен. Да и слов затрачено куда меньше. И еще. Забудьте в деловой переписке все разговорные сокращения. Пишите не Don't, a Do not и все в том же духе.

Учитывая все сказанное, просмотрите список слов, которых лучше всего избегать в деловом письме:


according to our records

acknowledge receipt of

as to, with reference to

with regard to


with respect to

at hand, on hand


attached please find

attached hereto

enclosed herewith

enclosed please find


beg to inform, beg to tell

for your information


hereby, heretofore, herewith

I have your letter

I wish to thank/ may I ask

in due time

in due course of time

in receipt of

in the near future

in view of


our Mrs Johnson

permit me to say

pursuant to

thank you again

thank you in advance

thereon


Все эти примеры взяты из архивов американской деловой переписки, и сами американцы советуют друг другу эти "словья" не употреблять. А вот еще список слов и выражений(левый столбик), которых следует избегать, а вместо них пользоваться теми, что в правом столбике.


Вместо Пишите
   
advise/inform say/tell/let us know
along these lines like
on the order of as/according to
at an early date/at your soon/today/next week/
earliest convenience a specific date
at this time/at the present now/at present
time/at this writing  
   
check to cover check for
due to the fact that because
for the purpose of for
forward send
   
free of charge free
in accordance with according to
in advance of/prior to before
in compliance with as you requested
   
in the amount of for
in the event that if/in case
kindly please
   
of recent date recent
parly person/a specific name
   
subsequent to after/since
the writer/the undersigned I/me
up to this writing untill now
A теперь прочитайте две версии одного письма и посмотрите, чем второй вариант выгодно отличается от первого.


Dear Mr Fergusson,

With reference to your order for Nashito camcoder we are in receipt of your check and are returning same.

I beg to inform you that, as a manufacturer, our company sells camcoders to dealers only. In compliance with our wholesale agreement we deem it best to refrain from direct business with private consumers.

For your information there are many retailers in your vicinity who carry Nashito camcoders. Attached pleased find a list of said dealers.

Hoping you understand.

Yours truly...


Первая ошибка этого варианта в том, что употребляются слова said, same, которых вообще нужно избегать, а вместо deem лучше писать Believe. А причастные обороты Looking forward to your early reply, Hoping to hear from you soon, Thanking you for your interest НЕЛЬЗЯ использовать при концовке письма. Пишите законченные предложения: We look forward to your early reply, I hope to hear from you soon, Thank you for your interest. Теперь почитаем откорректированный вариант.


Dear Mr Fergusson,

We have received your order for Nashito camcoder but unfortunately must return your check.

As a manufacturer we sell only to dealers with whom we have very explicit wholesale agreements.

Nevertheless we sincerely appreciate your interest in Nashito products. We are therefore enclosing a list of retailers in your community who carry a full line of our camcoders. Any of them will be happy to serve you.

Sincerely yours...


Второй пример и понятней и, в тоже время, вежливей. Написав We are sorry или I appreciate, вы создаете благоприятную деловую атмосферу письма. Никогда не обвиняйте своего клиента выражениями типа: your error / your failure. Если написать Because you have refused to pay your long overdue bill, your credit rating is in jeopardy, то это будет выглядеть слишком агрессивно. Вот более дипломатичный подход: Because the $435 balance on your account is now over sixty days past due, your credit rating is in jeopardy.

Для позитивной перспективы сотрудничества сохраняйте естественный тон письма. Даже если вы затрагиваете неприятные темы, будьте тактичны и вежливы. В каждом письме адресат должен видеть ваши добрые намерения так, чтобы даже бандиту с большой дороги было приятно вести с вами дела. Шутка.

Любое светское письмо станет теплее, если вы напишите обычное please или thank you... Вместо We have received your order можно написать Thank you for your recent order. Или вместо безличного Checking our records we have verified the error in your September bill вы лучше напишите Please accept our sincere apologies for the error in your September bill.

Второй пример более удачен еще и потому, что нет непосредственных претензий к тому, кто это письмо будет читать. Вежливость - наше оружие.

Ваше письмо должно быть, в первую очередь, ориентировано на клиента и как бы выражать его точку зрения. К примеру, Please accept our apologies for the delay является вежливой формой. Но We hope you not been seriously inconvenienced by the delay дает понять, что вы проявляете заботу и участие в делах вашего клиента.

Конечно, это не значит,что следует избегать местоимений I и We, но уж если вы их употребляете, то учтите следующее.

Пишите I, когда вы говорите от себя лично, a We, когда говорите от лица фирмы. НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ имени фирмы, как и выражения our company, так же как и терминов, о которых говорилось уже выше - все это звучит несколько напыщенно. Это одно и тоже, если отправитель вместо "я" постоянно называет себя полным именем...

Внимательней и не слишком часто используйте имя адресата в своем письме. Если за этим не следить, то боюсь, что ваше письмо получится слишком снисходительным. Теперь сравните два варианта письма и попробуйте определить, что делает второй вариант более личным.

Вариант первый


Dear Ms Mitchell

Having conducted our standard credit investigation we have concluded that it would be unwise for us to grant you credit at this time.

We believe that the extant of your current obligations makes you a bad credit risk.

As you can understand it is in our best interest to grant charge accounts only to those customers with proven ability to pay.

Please accept our sincere regrets and feel to continue to shop at Allen's on a cash basis.

Sincerely Yours...


Вариант второй


Dear Miss Mitchell,

I am sorry to inform you that your application for an Allen's charge account has been turned down.

Our credit department believes that because of your current obligations additional credit might be difficult for you to handle at this time.

Your credit reputation is too valuable to be placed in jeopardy. We will be delighted of course to reconsider your application in the future should your financial responsibilities be redused.

Untill then we hope you will continue to shop at Allen's where EVERY customer is our prime concern.

Sincerely Yours...


ПОСТРОЕНИЕ ПИСЬМА

Хорошее деловое письмо должно быть хорошо построено. Что я имею в виду? Вам необходимо заранее спланировать все, что вы хотите сказать, отметить самое важное и на этом и закончить, потому как письмо должно быть предельно логичным и законченным.

Планируя письмо, набросайте черновой вариант главных вопросов. Перечислите все детали, которые вам важны. Затем спланируйте все так, чтобы письмо это выглядело логично и доступно.

Проверьте свой черновик: уместно ли все, что вы в нем написали? Ведь адресат должен получить именно необходимую информацию. Для большего, а также для эмоционального понимания фактов, причин и пояснений, необходимо воздействовать на клиента и некоторой дополнительной информацией. Грубо выражаясь, говорите все, что поможет вам получить для вас желательный ответ.

Но старайтесь не быть многословными. Вы должны чувствовать, когда закончить письмо. Если оно, на ваш взгляд, и получается уж очень кратким, не поддавайтесь искушению заполнить белое место вашего листа или дополнить предложения. Ошибкой также является и повторение одной и той же мысли, пусть она и кажется вам суперважной.

И если вы уже поблагодарили вашего адресата, то испортите логический строй письма, если в конце напишите: Thank you again. Хотя могут быть и исключения. Вот, к примеру, как вполне вежливо, тактично и, я бы даже сказал, обнадеживающе меня послали подальше в одной диснеевской компании, куда я, четверокурсник инъяза, в свое время (вот был нахал!) пытался влезть.


Dear Mr. Goldencov,

Thank you for sending us your resume regarding our employment opportunities here at the European Creative Center.

Unfortunately, your candidature does not correspond to any of our available positions. We will, however, keep your name on file for future reference.

Thank you again for your interest in our company, and best of luck to you in your job search.

Kindest regards,


Pamela Young

Office Coordinator


Подпись вполне разборчива


Здесь, как видим, thank you повторяется два раза и гармония как-то не страдает. Просто Памела Янг, в присущей ей вежливой манере, лишь подчеркивает то, что ей действительно было приятно, что на какой-то там французский филиал Дисней Компани обратил внимание аж советский (дело было в 1990 году) студент.

Приложение к письму и некой дополнительной самостоятельной информации может лишь ослабить главную мысль. Вот представьте, что вы получили письмо с давно просроченным сообщением, которое заканчивается:


Let us take this opportunity to remind you that our August Sale begins next week with three preview days for our special charge customers.


Избегайте различных излишеств. К примеру:


Because my husband's birthday is October 8 I would like to order the threepiece luggage ensemble in your fall

catalog.

В данном случае было бы важнее указать регистрационный номер багажа, а не дату рождения мужа. Или вот еще один пример:

I have received your invitation inviting me to participate in your annual Conference.

Так как пригласительные письма по сути своей приглашают, то слова inviting me явно лишнее. Также ошибочно писать: the green-colored carpet или the carpet that is green in color. Зеленый - это уже цвет, и не надо лишний раз на это указывать.

А теперь посмотрите на следующий образец.

If we cooperate together the project will be finished quickly.

Cooperate уже значит вместе, поэтому слово together совершенно лишнее. И вообще, если есть слово, которое заменяет несколько, то его и пишите. Так, вместо as a result of можно написать просто because, а вместо as otherwise — otherwise.

Разговорные приставки up/on/off... употреблять не стоит. Пишите не connect up/ continue on, а connect/continue... He Mr Jones handled the job in an efficient manner, a Mr Jones handled the job efficiently. Короче и понятнее. Сравните два следующих образца и обратите внимание на нагромождение лишних слов в первом варианте и то, как просто от них мы избавились во втором.


Вариант первый

Dear Ms Tompson,

I am pleased with the invitation that I received from you inviting me to make a speech for the National Association of Secretaries on June 18.

Unfortunately I regret that I cannot attend the meeting on June 18. I feel that I do not have sufficient time to prepare myself because I received your invitation on June 5 and it is not enough time to prepare myself completely for the speech.

Yours truly...


Вариант второй

Dear Ms Tompson,

I am pleased with the invitation to speak to the National Association of Secretaries.

Unfortunately I cannot attend the meeting of June 18 because I will not have sufficient time to prepare myself, I received your invitation on June 5.

I will be happy to address your organization on another occasion if you give me a bit more notice. Best of luck with your meeting.

Sincerely yours...


Выбрасывая из письма лишние слова и повторения, тем не менее, будьте внимательны и не вычеркните что-нибудь нужное. Так, некоторые из желания быть краткими опускают артикли the, a, an и предлоги:

Please send order special delivery

Единственное, чего здесь добился тот, который наподобие как в русской телеграмме, опустил артикль the и предлог by ( что, тем не менее, можно часто встретить в английских газетных и журнальных заголовках), это резкого и безличного обращения. А правильно следовало бы написать: Please send the order by special delivery.

Когда вы набираете деловое письмо на компьютере, всегда старайтесь, чтобы оно уместилось в рамках экрана, все полностью перед глазами клиента в одном куске пространства. Это особенно важно учитывать, если вы пользуетесь электронной почтой.

НИКОГДА не решайте две проблемы в одном письме. Если ваше послание содержит "два ядра", то будте уверены, что на один из серьезных вопросов вы скорей всего либо не получите ответа вообще, либо, в лучшем случае, частично, вскользь. Лучше ставить вопросы так, чтобы вашему адресату было легче ответить на него. Это будет удобней и вам, при обратном, вам же, ответе.

Уж лучше пошлите второе письмо, чем в одном решая два вопроса. Деловое письмо должно быть "одноядерным", я бы это так назвал. Если вы только запрашиваете своего партнера о возможности покупать у него видео- и аудиоаппаратуру, то не надо тут же и предлагать условия поставки оной в Минск, скажем, или любой другой город.

ОДНО ИЗ САМЫХ ВАЖНЫХ: ВАШЕ ТРУДОУСТРОЙСТВО ЗА ГРАНИЦЕЙ

Это уж точно, одна из самых важных статей деловой переписки — ваше трудоустройство, особенно за границей. Тут, конечно, ваша корреспонденция играет очень большую роль, от нее зависит то, как вы себя сможете преподнести. Но какая корреспонденция? В первую очередь это ваше "резюме", которое еще называют data sheet или vita, куда входит перечисление всех ваших достижений: когда какую школу, институт, техникум или еще что-нибудь в этом роде вы закончили и какой и где имеете опыт работы. Перечисление, что вы увидите на примере, идет по убывающей: начинаете с последнего места работы и заканчиваете самым первым, с указанием дат. Все это ниже я подробно расскажу. Второе, это ваше письмо-запрос, где вы как бы и продавец и товар одновременно. В вашем письме-апликейшн вы, как и в резюме, но уже в более развернутой форме и в доверительной беседе, рассказываете о себе, о своем опыте работы... короче, стараетесь понравиться вашему адресату. Applications бывают двух видов. Первый вид - это ходатайственное письмо (см. первый пример). Его вы пишете, если отвечаете на объявление какой-нибудь фирмы, ищущей работников в свой штат. В нем обязательно должна присутствовать ссылка на объявление. Почитайте внимательно пример (да и вообще, все примеры читайте внимательно).


-2544 South Fruitsnake

Road Land Haute,

Indiana 54267

May 4,1992


Mr Robert T. Smith, Vice President

Indiana Petroleum and Electric Company

1143 Broad Street

Land Haute, Indiana 47786


Dear Mr. Smith,

Having served for the past several years as the sole secretary of a private business, I would like to apply for the position of executive secretary which you advertised in the Land Haute Journal, April 24, 1992.

As secretary to the Benlow Corporation here in Land Haute I was directly responsible to Mr Jordanson, the company 's owner. My services were generally those of a 'gal Friday'. In addition to typing, filing, and taking dictation, I was responsible for scheduling all the Mr Jordanson's appointments and telephone calls.

Essentially, I did everything I could to make Mr Jordanson's heavy responsibilities easier. Thus, I am familiar with the duties of an executive secretary and believe I am prepared to anticipate and meet all your expectations.

I would appreciate your giving me the opportunity to discuss my qualifications in person. I would be happy to come for an interview at your convenience, and I can be reached after 5 P. M. at 772 1747.


Sincerely Yours

Rebecca Spraut


Вторая разновидность Application Letter — это "неходатайственное письмо". В таком "апликейшн" вы не откликаетесь на объявление, а сами по выбору ищете работу в компаниях или компании, по совету или наудачу, как в свое время я и делал. В таком случае ваше письмо-обращение должно содержать ссылку на то, кто или что посоветовали вам обратиться в данную компанию. К примеру.


Dear Sir,

This month 1 completed a three year course of study Tourism and Travel at the Bowker Business School, and my placement counselor, Mr. Robert Pliner, suggested I apply to you for a position as assistant travel agent.


Ну a в остальном все как и в первом виде "ходатайственного" письма.

Теперь давайте рассмотрим, как составляется резюме.


Olga Smirnov

2300 West Fruitbridge Rd.

Send Terre, Indiana

47811 (521)777 12 48


CAREER OBJECTIVE:

to obtain a position as an secretary with a large corporation.


WORK EXPERIENCE:

March 1990 Secretary, the Benlow Corporation,

to present 620 West Second Street, Send Terre, Indiana.

Responsible for general running of the office

of small private firms.


October 1988 to

March 1990 Receptionist, Dr.Mark Roun,

703 South Fulton Str., Berne, Indiana


January 1988 to

October 1988 File Clerk, Ajax Insurance Company,

277 Westgage Ave. Berne, Indiana


EDUCATION:

September 1986 - Judson Secretary School, Berne, Indiana.

January 1988 Courses in typing, Filing, Gregg shorthand,

and business machines operation.

Central High School, Berne, Indiana. Diploma, June 1986.


SPECIAL SKILLS:

typing — 70 w.p.m.

shorthand — 120 w.p.m.

Languages - French, Russian


В подразделе CAREER OBJECTIVE вы пишите свою цель, то есть какую бы работу и где хотели бы заполучить. Затем, как уже было сказано выше, в разделе WORK EXPERIENCE вы, начиная с последнего и заканчивая самым первым, перечисляете места своей работы, кратко излагаете свою трудовую книжку с указанием в правом или, как здесь, в левом столбце, с какого по какое время вы там работали. Колонка EDUCATION — это, понятно, ваше образование, здесь укажите, что и когда вы в свое время с успехом закончили.

Если вы служили в армии, то укажите и это под отдельным заголовком Army Service. К примеру:


ARMY SERVICE:

May 1981 to June 1983 private


Если не хотите выделять свою службу, то печатайте в столбце WORK EXPERIENCE. Ну а под SPECIAL SKILLS указывайте все, что вы умеете делать: печатать, из спортивного лука стрелять, играть на пианино или в футбол и т. д. В конце резюме можете приложить и список тех, кто дает вам рекомендательные характеристики под шапкой REFERENCES, с указанием имен и телефона или адреса. Это вовсе не значит, что им тут же начнут названивать, спрашивая — кто вы и правда ли все, что написано, — нет. Просто ваш reference будет выглядеть вполне убедительным если под ним будет стоять подпись и телефон человека, который за вас ручается. Помните, я вам говорил о том, что все эти наши печати не играют для иностранных партнеров никакой роли. Хотя присутствие печати, порой, и не помешает, особенно если она стоит под документом представляющим некое серьезное государственное учреждение.

Теперь ваша биография
Ради Бога, не надо писать с канцелярской точностью, в каком году и месяце вы пошли в школу, вступили в пионеры, поступили в институт и так далее. Все эти сухие статистические данные уже есть в вашем резюме. Основная же цель биографии (если, конечно же, такая требуется) — это просто познакомиться с вами как с личностью, проверить в лишний раз ваш английский... Вам же, опять-таки, нужно вновь расслабиться и написать все в виде рассказа, маленького изложения, возможно, даже с шутками. Не забывайте, что у биографии те же цели и задачи, что и у "апликейшн форм", то есть расположить к себе того, кто будет читать вашу бумагу. Вот посмотрите, в каком примерно духе лучше всего писать Biography.


BIOGRAPHY

I was born in a little town Bogodukhov, out of Kharkov city, Ukraine.

As my father military officer we travelled a lot all Soviet Union around. So I spent my green years first in East Germany that influenced on me greatly (they say I look like a German, joke), then we moved to live in Siberia where I played an ice hockey, entered the Secondary School and fell in love with British rock music.

1981, after I finished the school, I failed my enter exams to the High School and joined the Army. Compulsery Army you know. That was the very place where I started to write (rather suddenly for myself).

After my military service I worked at the plant as a worker for two years and then, finally, entered the Minsk State Pedagogical Institute(recently Linguistic University) for Foreign Languages where I have met my real friends, studied English and French, was going for Archery, founded a local student theatre and a paper...


Вот я вам привел пример из своей биографии, что очень понравилась ребятам из Рейтера. Мы же обычно привыкли писать уж очень казенно и сухо, чего, как видите, совсем нет в английской документации.

Теперь о характеристиках. Или References, по-английски. Здесь тоже забудьте обо всех наших советских "Товарища Иванова я знаю, как принципиального коммуниста, правильно понимающего политику партии и правительства..." Английские характеристики, как и вся прочая документация, пусть лучше будут в несколько игривом, дружеском тоне. Тут не нужно быть многословным и стремиться, чтобы референс получился чем подлинней, нет. Подчеркните достоинства и позитивный опыт работы человека, а также его особенные черты. Короче, посмотрите сами.


REFERENCE


June 21, 1994


Ms. Roberta Vasqez

The Vasqez Travel Agency

4765 Broadway

New York, NY lO()32


Dear Ms. Vasqez,

I am happy to provide the information you requested regarding Jim Cash, with understanding that this information will be confidential.

Mr. Cash has been a stock clerk and then a sales assistant in my store since September 1992. He has always been willing to work odd hours, including weekends and holidays, and has proven to be a hardworking and trustworthy employee.

Sincerely Yours...


Brian Muller

Proprietor


Вот, по-моему, очень удачный пример хорошего референса. Кратко и вполне убедительно.

Следующий подраздел писем-характеристик — это рекомендательные письма. Они отличаются от референс тем, что если в первых вы просто сообщаете информацию о человеке, как о хорошем и опытном специалисте, то здесь вы, естественно, рекомендуете, то есть в конце письма добавляете, даете понять, что без этого парня компания просто пропадет. Шутка, конечно. Ну примерно так:

Therefore, I can recommend Mr. Cash, without any hesitation, for the position of your travel agency.

Рекомендательное письмо, в принципе, только этой деталью и отличается от референса, точнее, вашей личной рекомендацией в конце письма, как только что было показано в примере. Как референс, так и рекомендация должны включать обоснование самой цели письма и перечисление по возможности всех должностных обязанностей и выдающихся качеств того, о ком вы пишите.

Вот основные принципы деловой переписки в поисках работы за границей. Конечно, это не все, но если учесть то, что перечислено выше, то я уверен, ваши дела с зарубежными партнерами пойдут smoothly. Удачи вам в поиске — как и вообще во всем.

ПИСЬМА-ЗАПРОСЫ

Любой мало-мальски занимающийся бизнесом и сотрудничающий с заграничным партнером, хочет он того или нет, пишет массу писем-запросов о чем угодно: о заказе товара, техники, о предоставлении нужной информации и т. д. И здесь особенно важно учитывать, что ваш такт и ваша вежливость могут решить все для вашего клиента: сотрудничать ли с вами или нет. Если вы хотите, чтобы вас быстро и правильно поняли, не забывайте учитывать, что ваш запрос должен быть:

а) краток и придерживаться вашей специфической темы;

б) обоснованным;

в) с законченной аккуратно изложенной информацией.

Для лучшей вашей совместной работы составляйте письмо так, чтобы вашему адресату было на него легко отвечать. Вот посмотрите следующий пример:

Dear Sir,

Please send us information about your office copies so that we will know whether one would be suited to our type of business.

Yours truly,

A это тот самый случай, когда краткость далеко не сестра таланта, а куда более дальняя родственница. Автор этого послания, как говорится, с водой выплеснул и ребенка. Из этого письма непонятно, что же именно вообще вам нужно, какие конкретно копировальные машины Вас интересуют. У фирмы, возможно, этих копировальных машин целый океан.

Самое умное, что может сделать тот, кто будет читать этот запрос, так это просто выслать вам каталог всех имеющихся в фирме копировальных машин, без всякого совета или объяснения, что и как лучше использовать. Если вы уж и просите выслать вам список ксероксов, пригодных для вашей работы, то и укажите, какого рода работа, каких размеров желательно приобрести ксерокс, с каким режимом работы, под какую бумагу, сколько предположительно людей будет им пользоваться и как часто... короче, все необходимые детали, которые так или иначе придется объяснять в последующем письме. Теперь просмотрите внимательно правильный пример.

WILLIAMS & MAHONEY, INC. 1986

Wenson Street, Bronx, New Yorkl0739


April 1, 1994


RFG Manufacturing Agency

4087 Nine Avenue

New York, New York 10056


Dear Sir or Madam,

We intend to purchase a new office copier before the end of the fiscal year. We would like to consider an RFG copier and wonder if you have a model that suit our needs.

Our office is small, and a copier would generally be used by only three secretaries. We run approximately 3, 000 copies a month and prefer a machine that uses regular paper. We would like a callator, but rarely need to run off more than 25 copies at any time.

We would also like to know about your warranty and repair service.

Since our fiscal year ends June 30, 1994 we hope to hear from you soon.

Sincerely yours,


Обратите внимание, как легко адресату отвечать на это письмо, где изложены все нюансы и детали дела по требуемым копировальным машинам. В этом письме-запросе дана четкая картина того, что вам нужно, и менеджер сможет уже быстро и без труда предложить вам искомое. С другой стороны, совершенно излишне писать, как, к примеру, одна леди, заказ на флюгер для ее нового гаража, указав лишь цену из каталога, что попался ей на глаза.


Dear Sirs,

Please send me one of your weather vanes which I saw advertised for $34. 95. We have recently repainted our garage and a weather vane would be a wonderful finishing touch.


He надо писать — для чего вам нужен флюгер, - это совсем не интересно там, на той стороне. Опишите лучше размер, цвет и другие необходимые параметры флюгера.


Dear Sirs,

I have seen your ad in the Boston globe of Sunday, February 12, and would like to order the following weather vane:

Model EPC-18 eagle with arrow, copper, $34. 95.

I would like the weather vane sent to the above address by parcel post and charged, with any applicable sales tax and handling costs, to my VISA account (number 003 0971 A108; expiration date, 3/93).

Yours Truly,


Многие компании используют для заказов специальные формы, где вам нужно лишь заполнить пустые места. Но, тем не менее, всегда есть какие-то пункты, которые должны и могут быть обсуждены в рамках письма. Не забудьте, что ваш заказ должен затрагивать следующие пункты:

1. название товара,

2. его номер (по каталогу, стилю, модели и т.д.),

3. количество (сколько единиц в партии или сколько партий),

4. описание (размер, вес, цвет, материал...),

5. цена,

6. возможная скидка,

7. налог,

8. метод оплаты,

9. метод доставки,

10. желаемая дата доставки и адрес,

11. подпись.

И если вы отвечаете на рекламу или обьявление,то не забывайте указать источник где вы раздобыли информацию.

Вот более или менее все необходимые требования к письмам-запросам-заказам.

name=t7>

ДРУГИЕ ПИСЬМА

Письма-вдогонку, именно так я перевел бы, и может быть не совсем точно, — письма, которые приходят к вам уже после телефонного или другого устного соглашения с вашим иностранным партнером. По-английски это Follow-up. Это своего рода заверение в письменном виде того, что было обсуждено раньше в устном виде. На Западе это что-то вроде акта вежливости и напоминание одновременно.


October 10, 1994


Ms Christine Salls&Wright

65 Onigus Road Walker,

Minnesota 56743


Dear Ms Salls,

We arc pleased that you will be participating in the Ecology Colloquium sponsored by the Committee to Keep Minnesota Green.

As we discussed in our telephone conversation this morning, the Colloquium will lake place on October 29 in the convention room at the Blackduck Inn.

The Colloquium will begin with the keynote at 10:30 A.M. At 11:00, you will join our other guests of honor in a debate on the topic, The Cost Of Conservation: Public or Private Responsibilities.

Following the debate, luncheon will be served in the main dining room, where you will, of course, be a guest of the Committee.

Along with the other members I am looking forward to our meeting on the 29lh.

Sincerely Yours,


Так что не пугайтесь, если вдруг, спустя эдак две недели или месяц (примерно в таком режиме работает наша почта) после телефонных переговоров с вашим коллегой по бизнесу к вам придет письмо с давно просроченным и канувшим в Лету соглашением.

Помните, я вам рассказывал, когда и как письма пишутся от руки. Вот вам еще один пример, — это поздравления или соболезнования. В поздравительном послании, которое приводится ниже, вполне уместна пропись, даже справа налево, что делает письмо и более интимным в чувствах, и более праздничным.


Dear John,

Congratulation on your promotion to senior accounts executive. You have worked hard for Rainbow Consultants and I am delighted that your efforts have been rewarded.

As you move into your new office and assume the weight of responsibilities that go along with your new position, please let me know if I can be of assistance.

Sincerely,


Вполне уместен в поздравлениях и полузакрытый стиль письма, придающий вашему посланию более торжественный вид. Он же оправдан и при соболезновании.

НЕМНОГО ГРАММАТИЧЕСКИХ НЮАНСОВ

Хочу дать немного советов, как, к примеру, использовать заглавную букву при письме в ваших бизнес-документациях. Предложения начинайте с большой буквы в следующих случаях.

1. Цитаты. Когда вы приводите слова другого, то выделяйте начало цитаты большой буквой:

My advisor says," It is never too early to plan your career."

2. Вопросы, которые вам бы хотелось выделить или на которые вы обращаете внимание вашего партнера:

The real issue was, What were we to do about the problem?

3. Предложения, идущие после двоеточия:

We found a solution: We will do the job ourselves.

4. Само собой, что все имена собственные, названия компаний, мест и др. пишутся с заглавной буквы. А вот то, как вы напишите слово Yours после Sincerely, с заглавной или нет, принципиального значения не имеет, как вы, наверно, уже и заметили в примерах. Другое дело, что все первые и последние слова титула письма, адреса и обращения пишутся всегда с большой буквы, что тоже можно видеть на примерах.

Что касается значка &, обозначающего в английском языке and, то используйте его в названии компании, к примеру, B&N, Lord & Taylor, только если так принято в самой компании, но никогда не заменяйте им and. Другой значок # употребляется вместо нашего №, но американцы советуют употреблять его не в письмах, а в различных таблицах, графиках... Никогда # не используется при обозначении номеров домов.

Как уже говорилось, сокращения неприемлемы в деловой переписке, но вот различные латинские сокращения, которые, как-то уже и не имеют в английском языке своей полной расшифровки, встречаются часто:

cf. - в сравнение

e.g. - к примеру

et al., etc. - и другие, так далее

i.e., viz - то есть

vs. - наоборот

Теперь цифры
Большие конкретные суммы обязательно должны писаться словами, когда цифра начинает предложение:

Two hundred sixty yards of wire are needed to complete this project.

To же касается и больших круглых чисел:

Seven billion dollars.

Или же: $7 billion

А вообще, пишите цифру словами, если для этого понадобится одно или два слова:

six million rubles, fifty dollars.

В остальных же случаях, то есть, если числа многозначные, пишите цифрами:

$ 56.99

3, 450, 000 dollars или $3, 450, 000

Только в этом случае не забывайте о запятых. Конечно, обо всех подробностях деловой переписки можно говорить еще много, но самое важное мы с вами рассмотрели, и с учетом всего изложенного выше ваши дела, надеюсь, пойдут лучше и быстрее. Удачи во всем!

АНГЛИЙСКИЙ СЛЭНГ, ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

Весной 1991 года в Минске проходила крупная рок-тусовка "Музыканты мира детям Чернобыля", где мы, тогда еще студенты МГПИИЯ, подрабатывали (бесплатно) с англопоющими группами. Правда, наши с Витькой ансамбли не прилетели, и мы на добровольных началах помогали другу Сережке Лапшину с его нью-йоркской группой певицы Элионор Capmu. Спустя год(!), читая об этом музсобытии года в "Роднике", Сережка вдруг взорвался: "Во, блин! Ты только посмотри, что про нас пишут!.." И мой друг зачитал: "...я решил взять интервью у американской певицы Элионор Capmu. Переводчиков было много, но то ли они не умели говорить по-английски, то ли по-русски, и я решил справиться своими силами..." Сережка оторвался от журнала и повернулся ко мне:" К нам кто-нибудь обращался? " Я пожал плечами, вроде никто не подходил, кроме одного музыканта, с которым мы, кстати, долго беседовали. Дальше в журнале шло интервью с Элионор (милой, спокойной женщиной, с мягкой манерой говорить), изобилующее словами "круто, тащусь и т.п. " Словно журналист разговаривал не с американкой, а с 15-летней девчонкой из дискотеки: "Бьюсь об парту головой, он и слов таких на английском не знает", — бросил журнал на стол Сережка...

А действительно, как на английском будет " я от этого тащусь" или " балдею"? Или как сказать "это круто, класс" ? Не знаете? Ну так сейчас узнаете.

LESSON № 1

"Английский язык — язык

Джека Лондона...:"Да, но я бы все-таки предпочел язык Джона Леннона. Все же 100 лет разницы.

Сам придумал.

Итак, выражение первое: I love it Думаю, не надо его переводить. Все знают, что оно означает "мне это нравится или я это люблю". Но смотря кто и когда эту фразу произносит.

Пример первый. Типичные американские студенты Мик и Джон, увлекающиеся бейсболом и девчонками, пробуют впервые черное ирландское пиво в пабе, и Джон восхищенно утирает тыльной стороной ладони губы: " Oh, man, I love it!" Сейчас это значит " О! Класс!"

Пример второй. Год 1970-й. Отцам Мика и Джона по восемнадцать лет. Они сидят на лужайке перед Белым Домом во время студенческой акции протеста против войны во Вьетнаме, будущий отец Джона наигрывает на гитаре песню Джона Леннона "Герой рабочего класса". Волосы парней ниспадают почти до пояса. Отец Мика раскачивается в такт неторопливой песне, время от времени прикладываясь к сигарете с травкой, приговаривая: "Oh God, I love it". Теперь это переводится как "Боже, я тащусь".

Второе высказывание — It's great. Джентльмен в бабочке, выкрикивающий "it's great", имеет в виду "грандиозно". Панк, хиппи, металлист — соответственно "клево, хиппово, круто"... Девушка под этим словом имеет в виду "обалденно", преподаватель — "отлично", а комиссар полиции Ле Пешен — "чисто сработано, ребята". Синонимом great является и слово cool, что по всем словарям переводится как прохладный, холодный, но не совсем, а в разговорном языке американской и английской молодежи первое значение давно уже уступило место второму — "класс, круто, клево, четко, вещь, обалденно, что надо и хорошо ".

Oh, man, it's cool! — восхищенно пробует мороженое Джейн, подруга Мика и Джона. И это не значит, что мороженое не совсем холодное. Это означает, что оно "классное". В отличие от русского, богатого и неисчерпаемого, английский молодежный слэнг, как видно из примеров, вырванных из суровой американской действительности, от простого разговорного почти не отличается, а если и отличается, то благодаря разным обращениям к собеседнику типа man, что получило распространение со времен братства хиппи; guy, что идет как обращение не только к парню, но и к девушкам; buddy, панибратское "приятель", и boy, да многократным употреблениям слов fuck и shit... Но в том-то и проблема, что мы не знаем простого английского разговорного языка, и даже с дипломом инъяза в кармане, оказавшись где-нибудь там, понимаешь, как далеко и в сторону шагнул английский язык, пока ты пять лет учил его дома, в Минске. Учебников плохих не бывает, и все они служат добрую службу брату-студенту. Но практика и живое общение с людьми просто необходимо, как воздух.

Выучил однажды вождь мирового пролетариата английский язык. По учебнику. Ни разу не видя и не слыша ни одного англоговорящего, не слушая кассет Давыдовой, не посещая "прослушок", где бы он мог мало-мальски слышать в наушниках интонацию и непростую фонетику английского языка. Да и понятна, где уж там в царских тюрьмах до оборудованных кабинетов английского. Хорошо, что какой-то учебник вообще нашелся. И вот приезжает Владимир Ильич, значит, с Надеждой Константиновной в Лондон и ... они с удивлением смотрят друг на друга и вокруг -никак не могут понять, на каком же языке все говорят? Пришлось все заново учить. В похожей ситуации, в свое время, и я оказался, когда прилетел в Америку. Вывод? Английский мало учить — его слушать и слышать надо.

LESSON № 2,

где мы узнаем массу интересных вещей и в частности то, что глагол to get заменяет все эти интересные вещи только лишь одним своим присутствием

Hello, ребята. Разговорный инглиш идет по пути упрощения. Так, глагол to get, который особенно обожают янки, заменяет им почти все остальные глаголы.

Ситуация первая. Вы с другом грабите Американский Центральный банк (не в обиду другим банкам), и тут у дверей этого солидного заведения обнаруживаете, что забыли и черный чулок на голову, и любимый браунинг... "Relax, buddy. I got it" ("Успокойся, парень, у меня есть") — нежно кладет дружескую руку вам на плечо соучастник.

Ситуация вторая. Вы уже полицейский, учитесь вождению автомобиля, и инструктор, объяснив, для чего в машине руль, спрашивает вас: "Got it?" (Понятно?) — "I got it, sir" (Я понял, сэр), — отвечаете вы, глубже натягивая фуражку на голову.

Ситуация третья. Вы работаете в китайском ресторанчике и стоите за столом с поварихой и... не-ет, не угадали, рубаете "в капусту" огурец. Вдруг ножичек поварихи падает на пол. Вы, типа истинный джентльмен, пытаетесь броситься, чтобы поднять этот нож, но женщина останавливает вас: It's ОК. I got it. ("Все о'кэй. Я сама подниму").

Как видно из третьей ситуации, русское слово о'кэй есть и в английском языке, но значений у него там намного больше.

Thank you very much, John., — благодарит Джона Мик за подаренную новую бейсбольную перчатку. — It's OK, — отвечает Джон.

Видите, OK можно употреблять вместо пожалуйста.

— Как здоровье твоей матери? Is she OK? ("Она чувствует себя хорошо"?) — спрашивает сержант Майкл комиссара Ле Пешена. — She is OK ("Она в порядке"), — отвечает комиссар.

Видите, сейчас уже немножко другой смысл. А что оно, собственно, означает, это непонятное о'кэй? По легенде, в Америке жил-был крутой начальник немецкого происхождения. Крутым-то он был, но

английский знал плохо. Поэтому все документы подписывал сокращенно OK — Ол Коррект (все правильно), хотя правильно следовало бы писать АС (All Correct). Но его безграмотность подарила миру такое классное слово, как О'Кэй, вошедшее уже во многие языки мира. Запомните, как его надо правильно писать: OK или О'Кау. Фразу It's OK можно говорить всегда, даже когда нечего говорить. И тем не менее слово это игнорируют все учебники и пособия по изучению английского языка, хоть OK уже вовсю говорят и понимают и немцы, и шведы, и японцы, и китайцы... В принципе, OK — это уже даже и не слэнг. Находясь в августе 1991 года в Америке, я во вполне серьезной газете читал о том, как Горбачев говорил, что Raisa Maximovna is ОК. Это я процитировал ту газету. Ну а на сегодня все. Bye.

LESSON № 3,

где вы узнаете, как правильно говорить " пожалуйста "

На последнем уроке вы узнали, как глагол to get используется вместо understand, have и некоторых других, а также, что OK можно говорить вместо пожалуйста. А что еще можно говорить на их thanx? В основном, welcome и sure.

Ситуация первая. Вы с другом заблудились в Нью — Йорке, ища адрес товарища. Измученные под палящим солнцем Ньюйорковщины, вы спрашиваете толстяка, попивающего джус около крылечка своего ухоженного дома, адрес вашего придурочного знакомого, который явно ошибся и в собственном номере дома,и улицы, и индексе... Толстяк доброжелательно вам объясняет, что дома такого на этой улице совсем нет. Anyway thank you (Спасибо, тем не менее), — благодарите вы его. " You are welcome — улыбается толстяк, но это не значит, что он приглашает вас зайти, остудиться (у вас в начале проскользнула такая мысль), он имеет в виду пожалуйста на ваше спасибо. Не более.

Ситуация вторая. Thank you very much, — улыбается Джон и хлопает приятеля по руке за отличный удар битой по мячу, позволивший ему захватить аж две базы. — Sure (Пожалуйста),— отвечает другу Мик.

Ситуация третья. На Sure. Инструктор-полисмен объясняет вам правило парковки. Вы ничего не поняли, но на вопрос: "Did you get me?" ("Вы меня поняли?"), чтобы побыстрее отвязаться от него, киваете: "Sure". Теперь наше "шуэ" будет переводиться, как "конечно". А если бы вы в этом случае ответили просто "Of course", то прозвучало бы это все несколько грубовато, типа "ежу понятно" или "ясный перец". "Of course" лучше говорить вместе с "yes". "Sure" можно и без "yes". Экономится много слогов и масса энергии (шутка). Ну а в родном институте я слово sure изучал, как сугубо в смысле "быть уверенным" — to be sure. Это понятие sure и сейчас остается первым, но далеко не единственным. А все эти for pleasure, not at all мне как-то вообще не приходилось слышать из уст американцев, хотя в наших учебниках они сплошь и рядом. Извините, дорогие лингвисты, кто составляет учебники. Опять я на вас бочки качу. Переменка. Можно отдохнуть и переварить информацию.

LESSON № 4

Кое-что новенькое об отрицательной частице Not и том, что ее лучше не сокращать

Еще один камешек в огород наших учебников по английскому. Оказывается, все эти "любимые" еще со школы Isn't haven't, should't и иже с ними уже даже в самой старой доброй консервативной Англии считаются не очень правильным инглишем, хоть и все еще встречаются. Отрицательная частица Not, обычно никогда не сокращается.

Ситуация первая. Вы подходите к своему столу, а на нем лежит совсем не ваш Смит-и-Вессон. — Is it yours, Bob? (Это твой, Боб?) — спрашиваете вы приятеля. - No, it's not, — отвечает Боб. — I have no Smith & Wesson (У меня вообще нет никакого

Смит-и-Вессона). Или можно сказать: I don't have Smith & Wesson, но не I haven't.

Ситуация вторая. Вы в баре. Выпито так много, что свою подружку вы то и дело называете разными именами. Когда вы уже в пятый раз назвали ее Роджером, ваша Сьюзи не выдерживает: You should not drink anymore, honey (Тебе не следует больше пить, милый). - I will (Буду) - упрямо отвечаете вы.

Ну, думаю, вы все усвоили, а раз так, то отдохнем.

LESSON № 5

Викинги и их роль в создании английского языка и Российской империи

Английский язык. А откуда он взялся? Сразу из нескольких мест, хотя, в основном, из Скандинавии. Удивительный народ, населяющий этот северо­европейский полуостров, дал миру не только образ витязей в рогатых шлемах (видимо, во время походов их жены им здорово изменяли — шутка), но и начало таким великим нациям, как англичане и ... россияне. Да, ребята, не вру. Ведь русские стали называться русскими, а их страна Русью благодаря викингам — руси, приплывшим по просьбе новгородцев нашими праотцами править и повелевать в девятом веке. Их так много понаехало, что Рюрик, их (и теперь, вроде как и наш) самый главный назвал свое новое княжество Русь. А до этого порядка на нашей прародине никакого не было, все себя называли как попало: кто вятичами, кто кривичами, кто полянами, а кто и вообще древлянами. Кстати, финны до сих пор называют шведов русами- Руости, по-фински Швеция, значит страна русов (а по-эстонски — Роости, россов).

Но это все происходило на восточном фронте. Ну а на западном, с современной территории Дании, годами раньше другие викинги, англы, на своих быстроходных гребных судах достигли Британских островов. Вместе с ними туда приплыли и предки немцев саксы и голландцев — фризы. Но "большевиками" Британского острова все же оказались англы, и вот их-то язык и стал решающим для обозначения и страны, и нации. Хотя и саксов помнят в народе. Англо-саксами британцев дразнят и поныне. Ну а в XI веке другие викинги, которые уже 200 лет как оккупировали

северную часть Франции, уже полностью сроднившиеся с французским языком, захватили власть в Альбионе, и вот тут-то и начался экспорт французских слов в английский язык. Их теперь (я имею в виду, французских слов) в инглише более 60 процентов. Бедные англо-саксы, естественно, произносили эти слова на свой германский манер, но писали чисто по-французски. Так и пошло: устный язык менялся, а письменный — нет. И теперь мы имеем то, что "говорим Манчестер, а пишем Ливерпуль". Но, кажется, это консервативное status quo меняется: английская и американская молодежь уже использует свой "облегченный" письменный инглиш, о котором мы сейчас и поговорим, и который, кто знает, может, и есть будущее английского языка?

LESSON № 6,

где вы узнаете, что говорить в том случае, если брюки вашего друга расстегнуты

"Джон! Бросай к черту свой бейсбол! Мы опаздываем на парти к Джуди!" — в ужасе кричит Мик, бросив взгляд на часы. "Oh, shit! (это слово мы уже проходили)," — Джон быстро вскакивает в штаны, и оба друга летят на форде Мика к подруге. "Hi,boys!" — лучезарно улыбается Джуди своим приятелям, — "Вы чуть не опоздали". "О, это все Джон не мог оторваться от матча по Ти-Ви", — оправдывается Мик и, взглянув на расстегнутую пуговицу брюк Джона, оброняет негромко: "Джон, XYZ (Екс-Уай-Зэт)... Что же это за шифровка такая "XYZ"? Буква X означает examine — проверь; Y -your, твой, Z - zipper, замок на брюках.

Да, из-за длины и громоздкости многих английских слов (помните, французское наследство) все чаще и чаще молодое поколение любит все сокращать на письме: вместо You пишет просто U (произношение одно и то же), вместо Forever - 4 ever, а вместо частицы to просто 2 ... Так что все эти названия рок-групп, как-то: U2, INXS, U96 не просто аббревиатура. В них скрыт и второй смысл: U2 читай как You Two (вы оба) или You too (ты тоже).

Nothing compares 2 U (вместо to you) — прочитал я в хит-параде название песни Шиннид О'Коннор по английскому телевизору в 1990 году, и никакого намека на ирландскую группу, как некоторые думают, тут нет.

INXS можно понимать и как In exess - в избытке, в достатке, в наваре ... U96, как you nigty sex (ты, ночной секс), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково как "секс". Похожая петрушка произошла в Америке и со словом night (вечер, ночь), которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как nite.

Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы "u"-humor, a programme - program... Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так, в слове often (часто), они уже вновь произносят букву "t". Американцы же в этом случае сделали бы просто и наоборот - стали бы писать не often, a ofen. Ну вот, если вы хоть что-нибудь усвоили, то тогда, наверняка, прочитаете фразу I love u 4 ever. Ну а пока, bye, guys! See you. Спрашивайте, что не ясно.

ВНЕ КОНСПЕКТА,

или отступление первое, каких еще будет немало

— Люди, что работают со мной, не умеют ни писать на правильном английском, ни говорить на правильном английском. - жаловался лет пять назад принц Чарльз. Но сами англичане саркастически усмехаются: "А сам-то принц говорит на правильном ли английском?" Дело в том, что тот старомодный правильный классический английский, на котором говорит английская королева (его еще называют Royal English), уже, как-то так получилось, что вроде как отмер. То образование и тот английский, которые получает вся королевская рать, имеют лишь четыре процента жителей Великобритании, а что до самой "старой и доброй", то там во всю процветают различные диалекты, — один из которых Estuary English, получивший свое название из-за того, что распространился по Британии из рукавов реки Темзы, содержит в себе многие признаки американизмов, то есть упрощений. Так что оказываясь в других странах, англичане с удивлением обнаруживают, что английский в Швеции, Финляндии или Дании, к примеру, более литературный и правильный, нежели у самих "бритиш пипл". Сами скандинавы, насколько я знаю, очень гордятся чистой английской подготовкой своих студентов и всячески избегают всяких там стажировок в Америке, считая, что юные умы лишь испортят свой английский, наслушавшись янки. По-моему, это страусиная политика, которая, к счастью, на скандинавских студентах не отражается ввиду открытости и доступности Западного общества, где английский язык присутствует куда ни плюнь: и по радио, и по телевидению...

Даже самые гибкие вузовские методики преподавания иностранных языков не успевают за быстро меняющимся английским, и наша школа здесь, увы, плетется сзади. Но нападок на свою нафталиновую систему образования у англичан не меньше, чем у меня на нашу. А то, что британцы; по крайне мере 96 процентов из них, давненько ушли от того английского, который учат в других странах, и еще дальше от того,который учим мы, вы еще увидите из примеров, что я буду давать по возможности в изобилии. У англичан, хоть они и недолюбливают американцев, все же идет достаточно стройная тенденция сближения с американским вариантом языка. Особенно это касается молодежного слэнга, ибо молодежь и подростки в последние лет двадцать-тридцать вроде как объединились благодаря, в основном, общей культуре, року, тем идеалам и кумирам, которые одинаковые, начиная со времени Элвиса Пресли и, пока еще, никем не заканчивая.

LESSON № 7,

в котором вы узнаете, что слово Fair делает с другими словами

It's not fair (Это нечестно), — хнычет маленький Боб. В этом случае слово fair обозначает само себя, как и в случае выражения Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема": — Our president is fair game for the cartoonists (Наш президент излюбленная тема карикатуристов), — выкрикивает Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.

Ну a Fair sex, между прочим, и будет значить наш (мной) любимый слабый пол, как и Opposite sex. Не знаю почему, но у них это не слабый, а "честный" пол (что, конечно же, не всегда совпадает). Помню, как в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском, которые (познания) выливались в отборном мате, то я ему сказал: — Well, that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. (Все правильно, но лучше это при женщинах не употреблять.)

Следующее выражение — Fair-weather friend, то есть "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно", думаю, вы меня поняли...

Fair-haired boy — значит нечесаный, волосатый мальчик, но любимчик, фаворит, можно кумир и все в таком духе, хотя Fair, касающееся волос, обычно, обозначает светлый или русый, как мы говорим. Ну вот примерно все основные выражения со словом Fair. Спрашивайте, что не ясно.

LESSON № 8,

где все кувырком и против правил

If she don't, I doesn't, — шутят лингвисты, когда речь заходит об американских новаторствах в английской грамматике... Но все по порядку.

Году в 989-м, я здорово увлекался Элвисом Пресли. Два раза на различных инъязовских шоу я, в клетчатой рубашке и широких брюках под стать пятидесятым, исполнял под гитару попурри из его песен. Слов толком не знал и половину сочинял тут же, перед микрофоном. Потом мне, видимо, стало стыдно, что я так фривольно трактую классику рока, и когда мне в руки попался американский журнал с текстами песен Пресли, то усиленно принялся его изучать. И вот в песне "Гетто", где поется о том, как в гетто родился мальчик и его мама плачет, так как ей этого совсем не нужно, поскольку нечем малыша кормить, я увидел следующий вариант этих слов: cause this one thing that 3 she don't need, it's another hungry mouth to feed... Почему, собственно, She Don't, думал я, когда всем известно, что после третьего лица единственного числа всегда будет Doesn't? За такой ответ на семинаре больше двух очков не получишь. Но внутренний голос подсказывал мне, что это не опечатка. Тогда я прослушал запись этой песни. Действительно, Элвис Пресли явно пел She don't need. Получается, раскидывал я мозгами (недалеко раскидывал, должен сказать), что достаточно простая грамматика спряжения глаголов у янки упрощается до предела, просто используя don't со всеми подряд лицами, х-м, вот это уже

интересно. Но все ли песенное творчество пригодно в живом разговорном языке? На этот вопрос я сумел ответить только через два года, оказавшись в Америке. Don't после She и Не у них там употребляется так же часто, как и Yeah вместо Yes или Sick вместо ill Да уж, американец в инъяз явно не сдаст вступительных...

ВНЕ КОНСПЕКТА

— Разве shit по-английски не "черт"? — удивилась одна моя знакомая, когда я ей сказал, что это слово переводится как, извините, "дерьмо". Нет, дорогие мои, shit — это совсем не черт. Просто англичане и американцы выбрасывают это слово в те моменты, когда мы, русские, говорим "вот блин!" или "у, черт"!..

Oh, shit! — комиссар Ле Пешен еле успел увернутся от дырокола, который подкинул ему сержант Майк по его же просьбе...

Oh, shit! — досадно рубанул рукой воздух Джон, наблюдая, как Мик в падении все же не достигает базы, и его выбивают мячом из игры...

Get up, Michael It's time. — будит меня мой супервайзер, когда я сплю без задних ног после трудной смены на кухне. — Shit! — вскакиваю я.

У меня оно до сих пор машинально вылетает, и я с этим ничего поделать не могу. Так что, если увидите на улице парня, чертыхающегося по-английски, когда в него там гангстеры стреляют или когда в его линкольн врезается на всем ходу чей-то форд, то знайте, это, скорей всего, я.

LESSON № 9,

где есть стрельба, погони, секс...

Привет!Самое неприятное попадать впросак. Сегодня я немножко расскажу, как этого избегать в английском языке. Помните, как много глаголов заменяет to get? И understand, и to have и даже to find и find out. Но будьте осторожны, если вы употребляете to get в отношении к одушевленным лицам, где наш старый добрый to get приобретает уже совсем другие значения. Зловещие.

Пример первый. Шериф Джереми Хоуп устало зашел в салун и, стряхнув придорожную пыль со своей широкополой шляпы и швырнув оную на пустой, всегда его, столик, почти упал на стойку: "Два виски". Все смотрели на шерифа в немом ожидании, но Хоуп пил молча, игнорируя, кажется, всех и вся. "Где Черный Джек, Джерри?" — не выдержал старина Сэм. Обычно такой неторопливый и хладнокровный, он оказался самым нетерпеливым в своем желании узнать, кончилось или нет время ужаса и беспредела Дакоты. Шериф осушил третий стаканчик виски и лишь после этого повернулся ко всем лицом, и в притихшем зале салуна прозвучал его ровный спокойный голос: "I got him. I got Black Jack". Что по-русски значит "я пристрелил, прикончил его". Если бы этот Блэк Джэк был хорошенькой особой вредного, ой, извините, слабого пола, то get могло значить и изнасилование. Видите, с одушевленными предметами get заменяет и глагол to kill, и еще многое другие.

Пример второй. Билл давно собирает компромат на неверную жену. И вот, наконец, выслеживает ее на

пляже Брайтон Бич с каким-то новорусским непонятым у себя на родине очередным эмигрантом.

I got you, — улыбается Билл, щелкая затвором... нет, лучше фотоаппаратом, когда его неверная Хелен заходится затяжным поцелуем с сомнительным "авторитетом русской эмиграции".

Сейчас "I got you" будет означать "вот ты и попалась; вот я тебя и застукал, накрыл тебя, голубушку" и т.п. в этом же духе. Поэтому, ребята, НИКОГДА не говорите "ай гат ю" своему собеседнику, имея в виду, что вы его поняли. Говорите I got it, не ошибетесь.

Пример третий. Поль провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет: "I love you, Jane. I love you since the first day I got you". (Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.)

В этом контексте, как видно, to get с одушевленным предметом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке "you got me" или "I got you", имеет в виду "я обрел тебя — ты обрела меня; я нашел тебя или ты нашлась; я получил (не по почте только) тебя" и т.д. Ну, думаю, что вы got it. А раз так, то можно уйти на перерыв.

LESSON № 10,

где вы узнаете то, что КПСС и КПБ все еще звучат актуально

Привет! How are you! Давно не виделись. Помните, мы как-то в последний раз говорили о сокращениях типа XYZ, U96, U2, INXS... Помните? Если да, то вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни.

Пример первый. Мик и Джон вваливаются в дом, утирая после долгой игры в бейсбол взмокшие лица. — О, нам письмо! — Мик поднимает с пола длинный конверт и извлекает из него розовый сложенный лист бумаги. — Дорогие Мик и Джон, — начинает читать он, — приглашаем вас на парти, которая состоится завтра в шесть часов у меня дома. Искренне ваша, Джуди. P.S. B.Y.O.B. — Как тебе приглашение? — поворачивается Мик к Джону. — Би-Уай-Оу-Би? — переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же

соображает: — Oh, yeah, I got it (о, да, врубился)! Во что же врубился Джон? B.Y.O.B. — это сокращение от Bring Your Own Bottle — приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких приглашениях, когда каждый приходит со своей поддачей (вскладчину). Конечно, это не по-коллективистски, но для наших студентов в наших условиях, с нашими ценами это можно и перенять, только пишите, к примеру, не B.Y.O.B., а КПБ — каждый приносит бутылку, или КПСС — каждый приносит с собой. Коротко и ясно.

LESSON № 11,

где есть все, и даже сладкие пятые точки опоры

С сокращениями все пока. Давайте возьмем английские идиомы. Крылатые выражения. Одно из самых крылатых таких выражений американской и канадской молодежи — you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно — ты на этом заработаешь, нагреешься, поднимешься, выиграешь, наваришь...

Пример Первый. Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента — американский и белорусский (ситуация, сами видите, неправдоподобно надуманна). Президент США говорит: — Отличная у вас страна: леса, поля, Черно... зем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на

пустую казну. Да ведь ваша "кантри" , мистер президент, просто находка для туризма. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it, — шутит американский президент, а переводчик нашего лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец. "Боже, — холодеет переводчик, — мы такого не проходили. Как же я теперь?.."

Конечно, вряд ли президент такое скажет, но знать это не лишне. Мало ли что. А вдруг скажет. Они вообще любят шутить в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовым надо быть, господа переводчики, к самому худшему. Читайте "крутой English", и вы can bet your sweet asses on it. Извините за саморекламу. Занесло чуть-чуть. Ну а на сегодня все. Bye, guys. Надеюсь, увидимся на следующей неделе.

LESSON № 12,

где вы побываете на крутой вечеринке и узнаете, что делать после того, как вы очень громко чихнули

Hey, guys! Должен сказать, что я missed you greatly, что переводится как "я по Вам скучал". Вспомнил, как после отпуска вернулся "ротный-душегуб", гонявший нашу роту по марш-броскам каждый день. Как пока мы скрипя зубами разглядывали его перед нашим строем, он, мило и добродушно улыбаясь, говорил: — А я по вас скучал... (ну это уже "крутой Русский").

I miss you ("я скучаю по тебе") — фраза, очень часто встречающаяся и в английских песнях, кстати. Чаще, разве что, I love you встречается. Американцы фразу miss you произносят как "миш ю". Вообще, страшно любят звуки "с" в соседстве с гласными превращать в "ш", а "з" в "ж". Так, yes, you are у них будет звучать как "йеш ю a", size (размер) как шайж, a bless you — "блэш ю". Знаете, между прочим, что такое bless you? Дословно переводится как "благословляю тебя", но в разговоре употребляется как наше банальное "будь здоров" (это когда кто-нибудь чихнет).

Пример первый. Богатый дом. Обалденно украшенный стол. Умопомрачительные девушки. Парни во фраках с бабочками... Happy birthday to you! — поют гости, когда вашей соседке, голубоглазому ангелу с золотистыми кудрями, подносят торт с восемнадцатью свечами. Девушка набрала воздуха, чтобы задуть свечи, но у вас уже полминуты щекочет в носу, и вы чихаете так, что полторта и все свечи разлетаются в присутствующих леди и джентльменов. — Bless you, — улыбается вам златокудрый ангел. — Sorry (это так положено отвечать на их будьте здоровы), — улыбаетесь вы в ответ, промокая губы платком.

Очень полезно знать, кстати, такие мелочи как "будьте здоровы", "спасибо", "пожалуйста" и т.п., если вы уже оказались в англоязычной среде. Классикой английской вежливости является и вопрос Can I help you? ("могу ли я вам чем-нибудь помочь?"), что неплохо бы спрашивать (чисто из вежливости) у всех подряд, когда вы чувствуете, что все заняты делом, а вы стоите, как неприкаянный.

К примеру: — Can I help you? — спрашивает наш знакомый ковбой Джон, подходя к висящему на краю каньона Биллу. — Sure! — кричит позеленевший Билл, протягивая товарищу руку.

How can I help you? — спрашивает растерявшийся сержант полиции Майкл Холдуин, подходя к комиссару Сержу Ле Пешену, когда того придавливает неожиданно упавшим шкафом.

Mick? Can I help you? — заглядывает Джон в комнату к Джейн у нее на вечеринке, в тот самый момент, когда Мик с ней выполняет затяжной поцелуй. — Help yourself! (Сам себе помоги!) - швыряет в него кроссовкой Мик.

Правда, если честно, Help yourself это что-то вроде нашего "угощайтесь, гости дорогие" в том случае, если вы сидите в гостях за столом и эта фраза вылетает из уст милой хозяйки. Ну а если правилам хорошего тона вы чуть-чуть научились, то в следующем уроке мы немножко поругаемся...

LESSON № 13,

урок, где сплошные ругательство

Hello, how are you, guys. Thank you, I'm alright. Я, конечно, врал, когда говорил, что весь английский жаргон исчерпывается лишь shit и fuck. Ну не врал, а эдак резко обобщал. Так, если у слова shit (дерьмо) в русском языке лучший эквивалент восклицание "черт!", то у слова fuck целая куча разных нюансов появляется, если мы прибавим к нему частицу off, up или around.

Сержант Майкл сидит, закинув башмаки на стол, и говорит входящему в кабинет комиссару Ле Пешену: I don't feel like working ("что-то мне не работается"), so I'll fuck off today ("так что я свалю сегодня - сегодня у меня облом на работу"). Помимо привычного перевода fuck off как "свали отсюда", второе значение — лень, облом. А вот еще один эпизод из полицейской практики незадачливых Ле Пешена и Майкла Холдуина.

Жуткая перестрелка у крыльца банка. — Все-все! — кричит раненный в плечо гангстер. — Мы сдаемся, шеф! Не стреляйте!.. На обратной дороге в участок сержант, кажется, вновь обрел дар речи: — Со мной это первый раз, комиссар! Вот это перестрелочка! I was so fucked up ("я так растерялся, скорей даже остолбенел")! Думал, какая это по счету мировая война?..

A fuck around, помимо "значения заниматься со всеми без разбора сексом", означает еще и "бить баклуши". Я, если честно, и сам не знаю, как с русского переводится баклуша.

You don't accomplish anything, — заплетающимся языком отчитывает Мик друга Джона, возвращаясь с ним от Джейн ("ты ничего не можешь довести до конца"), — cause you fuck around so much! ("потому что без толку прожигаешь время, или сильно разбрасываешься"). А иногда слово fuck употребляется даже в позитивном смысле, подчеркивая ваше восхищение или удивление (но только в кругу друзей, где ваш юмор знают и по-своему ценят). — You are fucking beautiful today, — говорит Мик Рурк партнерше Ким Бессинджер (хотя правильно надо говорить Бессингер, но мне так больше нравится) в фильме 9 1/2 weeks, что можно перевести как "ты чертовски красива сегодня".

Ну вот. На сегодня все. В следующий раз вы познакомитесь с тремя Джонами: Хэнкоком, Хенри и До и узнаете, что они вообще значат, а также с четвертым Джоном, у которого вообще нет фамилии, но которого знает, по крайней мере, каждый англичанин и американец. Заинтриговал? Тогда не пропустите следующего урока. See you!

LESSON № 14,

где вы познакомитесь с тремя Джонами

Hi, guys. My name is Michael Goldencov, и я рад новой встрече с вами. Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик-брелок, Дик — герой комикса... Dick — так англичане любовно называют свой... пенис. Я даже видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину: — Relax, buddy. It's only lipstick ("Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада..."). Конечно, пуритане американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, не видел), как и не воспринимают порой уж очень тонкого английского юмора, за что британцы называют американский юмор plain — плоским. С этим я с англичанами солидарен, а иногда... мне самому кажется, что это их английский юмор plain, так как англо-саксы часто смеются над вовсе не смешным слиянием двух слов, дающим в результате какую-нибудь банальную непристойность. Коль уж мы заговорили о юмористическом английском фольклоре, я не могу не рассказать легенду-шутку о Джоне. Джон был "a dude" ("редиской" на фене), и когда король решил его казнить и спросил его последнее желание, то

"нехороший человек" Джон попросил, чтобы его имя было увековечено. Приколист-король взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, а может и не с тех, the John по-английски еще и мужской туалет. Но имя Джон связано не только с сортирной темой. John Hancock или John Henry — по-американски значит "подпись", "автограф", "крестик"...

Пример. Наш знакомый ковбой Джон продал свой участок соседу Биллу. Оба приятеля, не снимая своих широкополых шляп, ввалились к нотариусу, чтобы все документально оформить.

— Все готово! — помахал нотариус бумажным листком в воздухе: — Put your John Hancock on this paper, guys! — Ребята, поставьте свои подписи на эту бумагу!

А Джон До американцы используют как наш Мистер Икс, т.е. Джон До (John Doe) — кто-то неизвестный: дядя Ваня, Пушкин...

— Так кто же обчистил сейф? — комиссар Ле Пешен поднес зажженную спичку к самому носу подозреваемого (как вы поняли, уже пошел второй пример). Кто? Джон До, по-вашему? Ох уж этот Джон До! Сержант Холдуин! Уведите!

Как видим, ребята, имя Джон достаточно популярно в устном народном творчестве от Британских островов до Берингова пролива. Так что это большая честь называться Джоном (как, впрочем, и Диком). Ну а пока все. Спрашивайте, если что не понятно. Я повторю. Представьте картину: я захожу к редактору и эдак небрежно заявляю: — Там ребята не поняли последнюю тему. Напечатайте ее второй раз, да гарнитурой покрупней, — и видя, как редактор наливается всеми цветами радуги и встает, добавляю:

— Ну, мне некогда, я пошел... — И вылетаю из кабинета. Шучу. На самом деле все наоборот. Я, бордовый, приподнимаю редактора за грудки и рычу: — Почему в каждом английском слове моего урока по две ошибки?! Уволить всех наборщиков! ... Извините. Чего это я?..

LESSON № 15,

где вы усвоите то, какая же разница между sorry и excuse me

Hello! How are you! I am fine, thank you. Не знаю, как вы, а лично я ни в школе, ни в институте более или менее вразумительного разъяснения разницы между английскими извинениями Sorry и Excuse me так и не получил.

А все, в принципе, достаточно просто и даже проще пареной репы. Excuse me вы говорите, когда еще только собираетесь пройти мимо кого-то и сильно задеть его локтем, a sorry вы говорите, когда уже все это проделали.

К примеру: Машина комиссара Ле Пешена летит на место преступления. Впереди еле плетется розовый бьюик, за рулем которого невозмутимо сидит пожилая леди. — Excuse me, mam! — рычит комиссар и на скорости, оттесняя бьюик мощным стальным боком своего форда, вырывается вперед, пока леди посылает сочные ругательства из покореженной машины. — Sorry, sir. — извиняется Ле Пешен, уже врезавшись в автомобиль молодого джентльмена в строгом костюме.

Excuse me, — неожиданно обращается наш знакомый студент Джон, член команды колледжа по бейсболу, к соседке по парте во время контрольной работы. — У тебя закурить не найдется? — Sorry? — не поняла его соседка.

Excuse me! — кричит пожилой джентльмен полутяжелого веса, обгоняя точно такую же леди на улице Пиккадилли, в центре Лондона. — Sorry, — извиняюще бурчит он же, видя, что леди все-таки упала при обгоне.

Так что, как видите, все предельно просто и вы уже никогда не ошибетесь в выражениях при обгоне на улице старушек и после уже столкновения с оными. Таким образом, урок английской вежливости у нас получился. Перейдем к практике.

— Ну куда вы все прете! Сам пошел туда же! Успеете еще, мамаша, чего толкаетесь!..

ВНЕ КОНСПЕКТА

Хочу вновь "наехать" на наши учебники английского языка (хоть и не переставал этого делать), безнадежно отставшие от жизни. Помню, как мы в

институте часто и так много использовали слово canteen, — которое нам переводили как "столовая". Целые темы учили My Visit To The Canteen о походах "меня и моих друзей в студенческую столовую". Нокогда я очутился в Америке, то был нескрываемо удивлен тем, чем же на самом деле для американцев является canteen. Всего лишь флягой! А столовая у них, от Калифорнии до Роуд Айленда, от мексиканской границы до Аляски — это Diner или Dining hall.

Утренняя зарядка в учебке морской пехоты США. Солдаты в майках и кроссовках дружно бегут в ногу, а сержант Тимоти Тимсон кричит местную речевку в стиле буги:

Seargent Black is turning green, — сержант Блэк (или Чернов) зеленеет. Все хором повторяют: — Seargent Black is turning green\ Тимоти: — Some one peed in his canteen. ("Кто-то пописал в его фляжку".) Все хором: — Some one peed in his canteen!..

Извините за не очень утонченный вкус американских строевых частушек (хотя эта еще не самая неприличная). "Может, где-нибудь далеко-далеко в Англии они все еще и говорят на столовую Canteen?" — спросил я Шуру Волкова, когда мы шагали с ним по улице туманного Минска. Он, все-таки, три года проучился в университете штата Юта, должен знать. "Может, — пожал плечами Шура, — но для меня это фляжка..."

LESSON № 16,

где вы узнаете скорое будущее, как и текущее настоящее английского языка

Hi, guys! How are you! Сейчас я вам расскажу о том, что уже давно и прочно вошло в разговорный английский, но до сих пор игнорируется нашими учебниками, как жаргон, слэнг... Ну а сами англосаксы, в свою очередь, игнорируя наши учебники, вместо want to (хотеть) и going to (собираться) говорят, соответственно, wanna и gonna. Это был молодежный жаргон еще дедов нынешней молодежи, так что теперь и wanna (уона) и gonna (гона), вроде как уже и правильная речь. Некоторые американцы, англичане, ирландцы, австралийцы и юаровцы, наверно, и не догадываются, что в далекой "Раше" их привычку говорить вообще не принимают в расчет. А тем временем глагол gonna успешно заменяет не только going to, но и модальный глагол will, обозначающий простое будущее время.

Пример раз. Вертолет с американскими командос завис над панамской кокаиновой базой. Трататататата! — бьет крупнокалиберный пулемет, но с земли по вертолету отвечает шквал калашниковой пальбы.

Fuck!— кричит сержант Тимоти пилоту. — Get out of here! (Сматываемся отсюда!) WeYe all gonna die here! (Мы здесь все погибнем!) И вертолет, круто раз­ворачиваясь, быстро набирает высоту. Фу, еле ушли.

Пример два. После мощного "парти" Джордж долго не может отыскать свою одежду среди разбросанных по дому лифчиков, пустых бутылок, сигаретных окурков, презервативов, натянутых на все свечи... "Боже, — мычит Джордж, — Ведь сегодня приезжает Сара. Надо быстро все убрать". Но, зайдя, в гостиную, Джордж врубается, что опоздал: Сара сидит на корточках и уже застегивает свой огромный чемодан, лежащий на полу. — Wha'd you wanna say by that, Sara? (Что ты хочешь сказать этим, Capa?), — делает вид, что ничего не понимает, Джордж, — What you're gonna do? (Что ты собираешься делать?)

I'm gonna leave yah (йа - так они иногда говорят вместо you), George, (Я собираюсь уйти от тебя, Джордж), — отвечает Сара, продолжая застегивать тугой замок. "Боже, как ты жестока", — бурчит Джордж, отправляясь на кухню глотнуть капучино...

LESSON № 17,

который является продолжением предыдущего по всем статьям

Синонимами глагола must (должен) являются, также, и более мягкие should и have to. Англичане, по старинке, have используют с get — как have got to. Вот от этой устаревшей громоздкой Have got to (должен) постепенно отлетел have, a to приклеилась к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен".

Пример первый. Наш сержант морской пехоты Тимоси ходит вдоль строя новобранцев и стращает: — You got no rights, guys (У вас, ребята, здесь нет никаких прав) — You gotta obey my oders whatever you do. (Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали) — You gotta do whatever I say where never I go. (Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был...)

Крутой сержант, правда? Напомнил мне моего сержанта Соколова в учебке. Он из меня человека сделал. Давайте выпьем за наших сержантов, лепивших из нас мужчин. Урок, понятно, тут же прерывается. Думаю, что с "готтой" все, более или менее, ясно. А если нет, то спрашивайте. До встречи на будущей неделе.

Привет! Student Dictionary in action опять! Тут меня спрашивали, что из наших уроков крутого инглиша можно употреблять на экзамене. Отвечаю. НИЧЕГО! Дело в том, что наши отечественные преподаватели английского, хоть специалисты и хорошие, но уж очень консервативные и придирчивые ко всему, что связано с малейшими отклонениями от правил, и ведут с этим непримиримую борьбу. К примеру, у нас, в инъязе, канадские преподаватели в одном и том же тексте находят ошибок в два раза меньше, чем "белорусские эксперты", так как относятся к своему родному языку более лояльно, как к живому образованию, а не к механизму, где "шаг влево -попытка к бегству". У меня от этого в свое время развился комплекс собственной неполноценности, после того как я получил назад свое сочинение, все испещренное красной ручкой: где запятая вставлена, где слово заменено...

Мне после этого казалось, что любое мое собственное "начертание" порочно с точки зрения английской грамматики, лексики, стилистики и черт знает еще чего, и тогда я, самому себе более не доверяя, сдирал стопроцентно все сочинения с оригинальных источников. Так экзаменационное сочинение по домашнему чтению я добросовестно списал с последней страницы книжки в мягкой обложке Фитцджеральда "Tender is The Night", где вкратце излагалась суть повести.

Все, что я написал сам, было Michael Goldencov, group 418 — имя и номер группы. Получил пять с минусом — пропустил - таки запятую. Этот же трюк и, как ни странно, с этой же книжкой, я повторил и на пятом курсе. Проблема была в том, как провести, хотя бы, первых сорок пять минут (на сочинение отводили обычно целых две пары). Но это не значит, что я призываю вас, ребята, всех скатывать. Нет, просто я хочу сказать, что у чересчур консервативного отношения преподавателей к творчеству своих стьюдентс есть и другая сторона.

LESSON № 18,

где вы узнаете то, что, конечно же, знать и не совсем обязательно

Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие (эдак прозрачно), что он, собеседник, де дурак. А как это все у них говорится?

Пример первый. Клип Майкла Джексона Black and White, тот самый момент, когда пацан врубает тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему и этого кажется мало, и юный любитель рок - музыки подводит ручку тумблера на отметку "Are You Knuts?" (А ю натс?), что переводится как "ты чо, дурак, что ли?" или "у тебя что, крыша поехала, что ли?" А крыша и в самом деле поехала, когда "дэди" этого малолетнего престу..., ой, я хотел сказать, меломана, через эту крышу, под напором звуковой волны, вылетает рейсом в Африку.

Сродни выражению "а ю натс" является также и "Are You Kidding?" что в прямом переводе значит "ты что, шутишь, что ли?" или "подкалываешь?"

Пример второй. На закрепление темы. Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга: "Смотри. Альпинист. Повис на одной руке".

"Are you kidding?",— спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы. "No kiddings (без шуток)",— отвечает Джон, но когда Билл уже полчаса пялится в склон горы, ища несуществуещего альпиниста, настроение у Джона пропадает: "Let's go, Billy (поехали, Билли), - говорит он устало. No any climber,Billy (нет там никакого альпиниста). It was joke (это была шутка).

Из примера видно, что как существительное "шутка" больше употребляется joke, а как глагол "шутить, подкалывать"— to kid.

LESSON № 19

И опять наш вездесущий глагол to get

Пример первый. 1967 год. Поль Маккартни вышел из своего автомобиля и, схватив с земли палку, побежал, увлекая за собой свою собаку Марту. Щурясь на весеннее солнце, Поль, глядя, как резвится его бобик, улыбнулся сам себе: "It's getting better" (Становится лучше).

Пример два. Наши ковбои Джон и Билл все еще стоят под горой. Джон чуть не плачет: "Come on, Billy. I said there's no climber over there. I was kidding you (Hy давай же, Билли. Говорю же, нет там никакого

альпиниста, я тебя разыгрывал). It's getting too dark (становится слишком темно!). "Если честно, то темно уже давно и с трудом видно саму гору, поэтому Билл говорит Джону: "I can't see nobody over there. Too dark (Никого там не вижу. Слишком темно.). I need to get closer (мне нужно подойти поближе)".

To get closer - приближаться. It's getting dark — темнеет, a It's getting better — становится лучше (о погоде и о всем прочем другом). Из примера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешно обосновалось так называемое двойное отрицание: I can't see nobody вместо I can see nobody.

Пример третий: Миссис Вандербилт говорит мужу: — Знаешь, дорогой, мы больше никогда не сможем заставить Джонни прибираться в своей комнате: he got the government to declare it a wilderness area, — он вынудил правительство объявить его бардак в комнате заповедной зоной. Видите, теперь наш to get означает "заставить, добиться, устроить..."To get somebody to do something — заставить кого-то сделать что-то. Можно так назвать эту комбинацию. Ну а сегодня все. See you.

МАЛЕНЬКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ,

которое можно и не читать

I ain't gonna cry no more, cry no more. — поет девчушка в рекламном ролике, восхваляющем очередной антислезоточивый шампунь...

Все новое это хорошо забытое старое. А вот и не совсем. Есть в английском языке и новое, которое, в то

же время, является и незабвенным старым, и употребляется, и нет. О чем это я? Это я про английское отрицание ain't (не), которое очень часто встречается как в рок-песнях, так и в "коммершиалз", что вы и увидели из примера телерекламы, но совсем не используется в разговорной речи. И я не знаю почему.

Видимо, потому, что ain't считается словечком чисто песенно-поэтичного плана. Но знать его, тем не менее, все же стоит.

LESSON № 20,

где Вы научитесь вешать лапшу на уши, но по-английски

Hi, How are you! Думаю, не надо объяснять ситуацию, когда мы говорим своему собеседнику: "Хорош лапши на уши вешать "или" Расскажи это кому-нибудь другому". Ну а как же они говорят? Давайте понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых комиссара Ле Пешена и сержанта Майкла Холдуина.

Итак, тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом (огневом) рубеже с револьверами в руках. — В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, — говорит сержант, делая первый выстрел. — Меня даже так одно время и называли Эйнбл Арчер (Anble Archer — Меткий Стрелок, так, кстати, называются натовские учения, с которых Майкл и содрал себе прозвище). Бах! Бах! — стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к ним. Х-м. Кроме одной выбитой "девятки" и тройки три "молока". — Меткий Стрелок, говоришь? — усмехнувшись, хлопает помощника по плечу комиссар,

Tell it to Sweeny (расскажи это Свини) ...

Кто же он такой этот Свини? В американском слэнге это такой простофиля, которому можно любую лапшу на уши навешать. Но только ли Свини такой доверчивый? Сейчас увидим.

— Вот когда Я служил в морской пехоте, Майк, — вскидывает свою пушку Ле Пешен, — меня не называли ни Метким Стрелком (БАХ!), ни Соколиным Глазом (БАХ!). У меня была смешная кличка. Кок. — Кок? — Да, сержант. Кок. А все потому, что я брал картофелину (БАХ!) и, подбрасывая ее в воздух, стрелял (БАХ!). Причем так, что пулями счищал всю шелуху. Ее в суп потом можно было кидать (БАХ!). — Комиссар закончил стрельбу и, сняв наушники, отошел в сторону и закурил, доверив сержанту изучение его мишени.— Ну? — У вас две восьмерки и три "молока", мистер Кок, — усмехается Холдуин.

Tell your story to marines (Рассказывайте свою историю морякам).

Ага, значит, американцы считают, что морская братия такие же простаки, как и Свини. Надо будет запомнить.

LESSON № 21,

где Вы узнаете о том, что яки бывают разные

Сейчас поговорим о яках. Нет, не о быках, а об английско-разговорных яках - yak и yuck. Если як писать как yak, то это значит трепливый, болтливый. А если писать yuck, то это уже значит грязный. В простых бытовых разговорах я слово грязный,

испачканный чаще слышал как yuck, yucky, чем dirty, которое является более универсальным: dirty sex (порнуха), dirty scandral (мерзавец, подлец).

Пример первый. Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает: — Энди, посмотри на свои руки и коленки! Yucky! (Грязнуля!)

Пример второй. Муж приходит домой чуть шатаясь и чуть поздно, а жена его отчитывает: — Энди! Опять задержался на конференции? Xa! Думаешь, я не знаю, с кем ты был. You, dirty rotten scandral (Ты, грязный прогнивший подлец!)!

Теперь пример на Yak. Тот же муж, на которого чуть выше так сильно наезжала жена Сара, кричит в ответ: Stop yakking! (Прекрати трепаться! Да не был я ни с какой Ким!..)

Ну, дальше уже нам не интересно. Терпеть не могу семейных скандалов. Для нас же главное — это запомнить наших двух (безрогих) яков. Запомнили? Второго, конечно, желательно не употреблять. Не советую.

LESSON № 22,

где много бананов

Как-то совершенно случайно попалось мне на глаза выступление по телевизору группы "Ha-Ha" в нью-йоркском рок-клубе. Музыка московской группы для публики, собравшиеся в зале клуба поглазеть на новых русских, все равно что наши частушки слушать, но вот, шоу, экспрессия русских музыкантов и их полуголые танцовщицы янкам, конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищаться: — It is fantastic! Their bananas suits are really great! Переводчик переводит: — Это фантастика! (пока все правильно). Их банановые костюмы просто класс! А вот тут уже маленькая ошибка. Не было у "Ha-Ha" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые "нанайцы" наперебой стали выкрикивать: — Yeah, they're so bananas! — Они такие классные! — переводил наш парень чертыхаясь, видимо, в сердцах:" — И чего это они заладили свои " бананас "!" А того и заладили, что у американцев слово Bananas употребляется как Crasy, т.е. сумасшедший, необычный, придурковатый, шизанутый, прикольный, поехавший и т.д. В принципе, переводчик правильно перевел диалог с представителями американской субкультуры, хоть этот бананас и несколько сбил его с толку в самом начале. Но нас-то это уже наверняка не смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.

LESSON № 23

— Ты знаешь, — жаловался мне один товарищ-инъязовец, — я когда оказался в Америке, то долго не мог принять участия в обычном банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начинать, как реагировать. Когда я заговорил о системе нашего образования, на меня удивленно смотрели: это надо же, он, оказывается, английский знает...

Это уж точно. Я прошел через то же самое. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это частица up, которую используют

почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто и просто для усиления того же самого слова.

Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного под­талкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все немного четче, круче, быстрее и качественнее.

К примеру: — What's up! — радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.

Это не переводится, как "что над нами", а скорее как "привет, как жизнь?" или "что слышно?"

Еще пример: — Сто раз обещал Джейн написать, так и не собрался, — вздыхает Мик. — Well, write her up now! (Ну так напиши ей прямо сейчас!), — говорит Джон.

Куча новых примеров:

Pop it up, Johnny! — Вытряхни его (вышиби его), Джони! — говорит Билл, глядя, как его приятель возится с патроном, давшим осечку.

Look up, Michael! (Взгляни!) — обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майку, поднимая с пола улику на месте преступления.

— Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! — кричит в телефонную трубку Джон. — Come up to play! (Так приходи, поиграем).

— До конца каникул осталось всего три дня, — говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику. — Let's live it up (Давай проживем их на всю катушку).

Get up! (Встать!) — кричит наш сержант Тимоси Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже...

Listen me up! (Слушай же!), — пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу.

This guy will end up on an electric chair (Этот парень кончит на электрическом стуле), — показывает анкету только что задержанного преступника Ле Пешен сержанту Майку.

Hands up! (Руки вверх!) — кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где грабители то же самое минуту назад кричали главному бухгалтеру...

Так что если вы на экзамене отвечаете тему I Live In Minsk и хотите подчеркнуть, что не просто живете в Минске, а кутите каждый день или отрываетесь обычно по вечерам, то так и говорите: I Live Up In Minsk. Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите о том, как ваш преподаватель отреагировал.

На уроках английского языка в институте я очень часто вместо yes говорил сокращенно йе, подражая песенному языку любимых рок-групп и исполнителей, и чисто из интуитивных соображений. Ну нравилось мне так! Да и короче. Учителя меня, впрочем, не поправляли. Но каково же было мое удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что йакали там абсолютно все (yeah). Yes я так и не услышал на улицах Лондона. В Америке та же петрушка, но yes, все же, говорят несколько чаще, чем в Англии, где мое нечаянно вырвавшееся yes в последние минуты пребывания на "священной земле" (для меня это Англия) было воспринято как укор. Англичане покраснели и тоже стали вдруг говорить yes, посчитав, видимо за стыд, что русский стьюдент вроде как показывает правильный пример хорошего литературного английского языка. Да, как ни странно, но у консерваторов англичан Yeah вместо Yes прижилось сильнее, чем у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский манер говорят не yes, a yap (йап), а на No (нет), тоже по-канадски, Nope (ноуп). Кстати, американцы тоже обожают все эти "йапы" и "ноупы", так что не теряйтесь, не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш собеседник вместо "yes" и "no" употребляет "yap" и "nope". Но это еще не урок. Сам не знаю, что это было...

ВНЕ КОНСПЕКТА,

где мы с вами, как и положено, смываемся с уроков в кино

Hi, guys, how are you! I'm OK, thank you. Сегодня поговорим о кальке. Но не о бумаге, а о так называемой русской кальке в английском языке, или это еще можно назвать "плохой помощник переводчика".

Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полицейского Красная Жара. А почему, собственно, жара? — не раз я спрашивал всех подряд, но в ответ мне лишь плечами пожимали: как назвали, так и назвали. Но когда я увидел оригинальное английское название триллера, то все стало более или менее понятно: Red Heat, Красный Полицейский. Люди, "компетентно" переводившие слово heat, даже не задумывались, что у него могут быть значения, связанные не только со значением теплоты. На слэнге heat, как и cop значит полицейский, фараон... Чтобы правильно перевести название любого

фильма или группы, неплохо бы кого-нибудь, кто не просто знает английский, а знаком и с простым разговорным жаргоном, спросить. Я ни в коем случае не намекаю на себя, нет. Лучше американца живого спросить: "А правильно будет вот так?" А то и дальше пойдут народ смущать непонятные названия типа "Красная Жара", "Мертвая Жара..." Вот что называется русской калькой, — это когда слово переводится соответственно по первому значению в английском языке без учета множества нюансов, которых в многозначных английских словах целый коктейль. Официальный государственный кине­матограф меня в этом плане прямо вырубает! Я однажды просмотрел дубляж фильма "Близнецы", с участием все того же "Шварца", и так был удивлен целой кучей неоправданных несовпадений! Сколько шуток и приколов накрылось! Ну вот взять, к примеру, фильм о необычных похождениях Дика и Джейн, что как-то раньше был в прокате, а недавно и транслировался по телевидению. Эта история рассказывает о том, как уволили с работы Дика, и чтобы прокормиться, молодая чета начала банально грабить кассы. Сразу и зажилось лучше.

— Где вы берете деньги на все это? — спрашивает сосед Дика на пышной вечеринке у него дома.

I am stealing (Я ворую), — честно отвечает Дик. Но steal (воровать) созвучно со словом steel — сталь, так что I am stealing собеседник Дика понимает, как "я занимаюсь сталелитейной промышленностью". Но в русском переводе это все потерялось и прозвучало просто и непонятно:... — Я тащу. — Да, сталью сейчас выгодно заниматься... Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных переводчиков, потому как они всякие нюансы стараются учитывать, да и вообще подходят к языку творчески. К примеру, в том же случае Дика и Джейн можно вообще уйти от слова "сталь" и перевести как: — Я всех подчищаю. — О да, нынче мусороуборочная промышленность может быть даже очень выгодной...

А вот еще один пример русской кальки: Горбачев в Англии. Выступая в аэропорту с приветственной речью к английским гражданам, он говорит: — Мы питаем глубокую симпатию к английскому народу... Переводчик (даже такого высокого ранга) переводит: — We express a great sympathy to British people... Английское слово sympathy, действительно, имеет одно из значений "симпатия", но самими англичанами используется, в первую очередь, как сочувствие, сострадание, а как желание симпатизировать кому-нибудь употребляют To take liking to. Возможно, Горбачева все поняли правильно, просто, может быть, кто-нибудь улыбнулся: посочувствовал нам Горби с нашей "железной леди". Так переводчикам досталось. Сейчас, берегитесь преподаватели.

LESSON № 24,

где я постараюсь опровергнуть теорию, что в этой жизни все очень нелегко

Hello, guys! how are you! Все мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect, Present Perfect Continuous... англичане и американцы в разговоре все эти перфекты особо не употребляют, но знать их, тем не менее, нужно. Но, мамма миа! как нам непонятно и запутанно объясняют эти времена. По принципу, зачем просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ И ДАЖЕ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ МОЖНО ПОДУМАТЬ С ПЕРВОГО РАЗА. Ведь аналогии перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это наши отечественные глаголы совершенного времени, которые отвечают на вопрос ЧТО СДЕЛАЛ? (пришел, увидел, победил...) и несовершенного времени, которые отвечают на вопрос

ЧТО ДЕЛАЛ? (приходил, видел, побеждал, случалось). Вот действия совершенных глаголов и есть Perfect Tence, что кстати, и переводится, как совершенное время. А все действия на ЧТО ДЕЛАЛ? (и возможно недоделал) будут простым временем Past.

Пример. Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майку, приходящему на работу всегда на полчаса позже: By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always (Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил на работу в девять. Всегда). Видите, — что делал? — приходил. Глагол несовершенный, а значит, в английском варианте слово приходил, to come, в простом прошедшем времени.

А вот пример на совершенную форму. Сержант отвечает комиссару: OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. (Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять и здесь еще вообще никого не было). Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста, совершенное время и to come, соответственно, в совершенной форме, которая состоит из глагола to have и третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как говорил учитель русского языка в грузинской школе (анекдот такой), "нэ объясняэтся, это надо запомнить".

Или вот еще пример. Сержант Тимоти Тимпсон спит и видит - в виде прекрасной девушки приходит к нему его демобилизация. — Is it time? (Что, уже пора?), — спрашивает сержант. — Yeah, time has come (Да, время пришло), — отвечает дева-дембель, и сержант в холодном поту вскакивает за минуту до подъема, так как не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже нравится.

В прошлом году ковбой Билл частенько навещал (что делал) упавшего (что сделавшего) с коня Джона. В перфекте это будет как Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse. В этом случае глагол to visit (навещать) в простом прошедшем времени, a to fall (падать) в перфекте, потому как Джон раньше упал, а потом уже Билл его навещал. Что сделал? Упал. А что потом делал? Навещал, ясное дело. Вот типичнейший пример, когда два. времени употребляются в одном предложении. Может это достаточно грубое объяснение и не столь уж стопроцентное, но...

Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница, стоя у доски, говорила, рисуя всякие схемки, которые, предположительно, должны были нам облегчить объяснение: "Present Perfect обозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет интерес и влияет своим результатом на настоящее..." Так, в принципе, можно объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой и зеленый лингвист, думал: "Фигушки, я это выучу." Но все оказалось намного проще, ребята. Так что спрашивайте, что неясно, а на сегодня все. Бай гайс.

LESSON № 25,

где вы узнаете, что через задницу солнце не светит, извините

Hello, how are you! I am fine, thanx! Сегодня поговорим снова о популярных в народе английских идиомах. Или фразеологических оборотах, как некоторые говорят.

Итак, пример. Мик возвращается со свидания с Джейн и, видимо, у них произошел резкий разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшими глазами и ничего не говорит. — Мик, — хлопает по плечу друга Джон, — Ты чего? Come on, Mick, what's happent? (Давай же, Мик, расскажи, что случилось...)

— Она оставила меня, — не своим голосом произносит Мик. — Кажется, свои проделки она хочет переложить на меня... Представляешь, Джейн мне заявила, что... что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как был, так и остался... Джон лишь фыркнул: — She is crasy! (Ненормальная!) — Oh, shit! What I'm suppost to do? (Блин! И что же мне теперь делать прикажешь?)

— Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности, что я консерватор... — Это после всего, что ты ей сделал!? — возмущается Джон. — She is а stupid thing! (Она тупица!) Forget it! (Забудь ее!) There is no sun shine come through her ass (Свет клином на ней не сошелся). Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразился мой приятель Сергей, более точно: Солнце не светит через ее задницу. Но вернемся к нашим друзьям Мику и Джону. — Успокойся, — продолжает утешать явно расклееного друга Джон, — At least, every cloud has silver lining: В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).

А вот еще один интересный фразеологизм: Over the hill, что значит "уже не тот".

Пример. Комиссар Ле Пешен гонится за преступ­ником, в прыжке настигает, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с

лица тыльной стороной ладони, тяжело дыша, восседает на лежащем негодяе. — Что-то я совсем выбился из сил, — говорит сам себе комиссар, — Well, I'm over the hill. (Да уж, я уже не тот, что раньше...)

Oh, come on Johnney, — пытается утром расшевелить Мик Джона после славной вечеринки, глядя, что его друг как-то совсем не протрезвел. — Come on, get up, John (Ну давай же, поднимайся) — Yeah dear, you are over the hill. (М-да, ты уже не тот, что был раньше). — заключает Мик, вспоминая, как резво подскакивал в прошлом году его товарищ после еще более крутых пьянок. Ну, с идиомами все пока. See you later, guys.

LESSON № 26,

где мы научимся здороваться и прощаться одновременно

Hello, how are you! Вы уже знаете, что так принято здороваться по-английски. По крайней мере я, вроде как, всегда стараюсь так вас приветствовать. Кстати, у слова hello есть и два других вполне правильных варианта написания — hullo и hallo. Можно еще говорить Hi. Более панибратски, по-дружески — Hey. — Hey, Johnney. — приветствует друга Мик. — Hi, commish, how are you. — говорит сержант Холдуин, входя в кабинет... Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам goodbye, как-то совсем не встречается в разговорном языке и уступает место See You — что-то вроде нашего "пока". А от goodbye осталось одно лишь окончание Bye, вот его можно часто слышать. Можно еще говорить и See you later — Увидимся позже или, тоже, "пока" или "привет". Есть в английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: See you later, aligator; After while,

crocodile, что бы я более или менее складно перевел как: "Пока, крокодил; привет, гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в ладах был. Вот, в принципе, и все на сегодня. Урок получился несложным и коротким, что тоже хорошо. Bye, guys. See yah. Yah (йа) — это разговорный вариант You, так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись (а это случается).

LESSON № 27,

мы узнаем, что русские слова есть и в английском

Hi, guyes! Никому не секрет, как много заимствованных слов есть в русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в английском, современном английском языке тоже есть заим­ствованные русские слова. И это не только Perestroika и Glastnost, но и само слово Русский, которое, как ни странно, и означает ни много ни мало, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на слово Russky, то по смыслу оно означало что-то из области "грубого, резкого или тупого", не имея при этом никакого отношения к русским вообще. Естественно, что ни в одном словаре слова такого нет. И вот потом мои знакомые канадцы объяснили мне, что Russky — это по слэнгу русский, только в смысле "грубого, неотесанного русского", как мы говорим "фрицы" на немцев, или кананадцы говорят "кэнакс" на самих себя (canuck — это название канадца, что-то вроде русича или литвина, насколько это все уместно).

LESSON № 28,

где мы узнаем, что слово run в английском переводится не только как бегать

Один мой друг как-то спросил меня: — А правильно будет по-английски сказать "я бегаю" I am running now? Я только собрался сказать, что, мол, да, конечно, но вдруг запнулся. Дело в том, что слово to run, означающее "бегать", очень часто употребляется и в значении руководить, заниматься чем-нибудь. I am running very profitable business now — Сейчас я проворачиваю/занимаюсь очень выгодным бизнесом. А слово бегать, носится или бросится будет скорее использоваться, как to rush: Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed the stage durind the show... — Bo время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе Импайр, поклонники (от переполнения чувств) бросились на сцену.

А вот выражение Run For It переводится как "спасаться бегством". К примеру: The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. — Во время концерта в Швеции, в 1963 году, фаны ворвались на сцену и Битлз вынуждены были спасаться бегством.

Следующее — Run Jn — значит арестовать: — I run this man in for peddling without a license. (Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии). — вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена сержант Майк.

Run Off — выпускать, печатать, выдавать... — This machine runs off a 1000 of the copies. — Эта машина выдает копий, — демонстрирует новый печатный станок колледжа Мик Джону.

Run Into значит смешиваться, если мы говорим о красках, или врезаться, если речь идет об автомобилях.

Вот видите, как много значений у слова run.

LESSON № 29,

где мы научимся звонить по телефону, хоть вам и кажется, что мы вроде это и умеем делать

Да, сегодня мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев и прислушаемся, как они говорят то же, что и мы, когда к нам кто-нибудь звонит.

Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не переставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:

Police.

Le Peshen? Is that you? (Ле Пешен? Это ты?)

Yes, Le Peshen is here. (Да, здесь Ле Пешен) Who is speaking? (Кто говорит?)

It's Mike. (Майк)

Mike? Mike who? (Майк? Что за Майк?)

What do you mean "Mike who"? (Что значит "что за Майк"?) Mike Holduin, of course! (Майк Холдуин, естественно!)

Oh, Mike! I'm sorry... — смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.

Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:

Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson? (Доброе утро. Это звонят Джон Томсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?)

Speaking (Говорите/я слушаю).

Oh, professor! Do you recognise us? (О, профессор! Вы нас узнали?)

Well, I do... (А, ну да, узнаю...) Черта с два он их узнал.

Или вот еще пример того, если вы кому-то звоните, а его нет.

Джейн звонит Мику и трубку снимает его мама

Hello, this is Jane! — кричит Джейн в трубку.

Hello, Jane! How are you?

I'm fine, thanx. And how are you?

Not bad, thank you, dear. (Думаю, тут все ясно. Мы это все проходили вдоль и поперек)

I'd like to speak to Mick. (Я бы хотела поговорить с Миком).

Sorry, he's out right now. (Извини, его сейчас нет). May I leave a message for him? (Что ему передать?).

Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. (Пожалуйста, передайте, чтобы он мне перезвонил).

OK, I will. (Хорошо. Передам.)

Thanx a lot. (Большое спасибо.)

You are welcome.

Bye then.

Bye, dear.

Как видите, ничего сверхъестественного. Все предельно просто и ясно, как перец. Надо лишь запомнить, что выражение "я вас слушаю" или "говорите" будет выглядеть как speaking, а "не могли бы вы передать" — как Could you get a message for... Вот, пожалуй, и все на сегодня. Звоните, если что непонятно.

ПОСЛЕСЛОВИЕ

Горький опыт писания послесловий не к своим книгам все же кое-чему учит. Понимаешь, что книги писать легче, чем послесловия. Здесь, в них, на малой Территории нужно показать чужой товар лицом. Спокойно и доброжелательно. Помня одну простую вещь — каждый человек имеет право писать и издаваться, если только он не призывает к насилию и жестокости.

Начинаешь понимать. что 120 страниц никак не разместить на двух страничках. Но даже новорожденных в роддоме шлепают, чтобы вместе с криком заработали легкие. Когда я это понял, я стал воспринимать послесловия именно так — как пару дружелюбных шлепков автору.

Наш автор — Михаил Голденков — молод. Это его первое ПРЕИМУЩЕСТВО, которым он начал распоряжаться. Это его первая печатная крупная вещь. По нескольким его другим неизданным работам. которые мне удалось прочитать, — он способен. И это уже второй его шанс. Для начала этого не так уж и мало. Вторым имуществом M. Голденкова является знание английского, приобретенного на Zakharov str., 21. И за время его работы в Америке и Англии. И он делится со всеми. кто пожелает. этими знаниями. В достаточно непривычной форме.

Автору послесловия приходилось в разное время и по разным поводам сталкиваться с английским языком и научной литературой о нем. и о том, как и чему надо учить, такой подход я встречаю впервые. Описание — детальное описание ситуации — и 5-6 выражений, говоримых именно в такой ситуации. Это неплохо. Замечательное русское слово. Замечу, что эта книга для тех, кто уже говорит по-английски, но желает отшлифовать свой английский в двух направлениях: написании деловых писем и непринужденной болтовне на разные молодежные и бытовые темы.

Это не учебник, но здесь есть чему научиться. Это не беллетристика, но читается она с удовольствием. Она понятна молодым, потому что она написана языком молодости. Я полагаю, что она и написана-то преимущественно для молодых. Даже количество "уроков" в ней — чуть больше, чем стукнуло нашему автору.

А что в уроках есть?

В первой части — образцы деловых писем, выражения, которых лучше избегать в официальных письмах, проблемы трудоустройства за границей и связь их с вашей корреспонденцией, ее качеством. Этим закрывается определенная брешь в пособиях такого рода, но не таких по форме изложения. Здесь и там одни, казалось бы, выражения. Те не можешь вспомнить, а эти легко запоминаются. Видимо, из-за ассоциативного толчка, навеваемого нестандартным описанием ситуаций. Мне так показалось. Распахнутый наугад 14-й урок знакомит нас с тремя Джонами из 28, входящих в сленговые обороты относительно полного словаря сленга 1994 года. И т.д.

Первая книга дерзит. И эта — дерзит стилем, такой лингвистическо-литературной "крутизной". Дерзит собственным взглядом на вполне традиционные вещи, допустим, написание делового письма. Это возраст. В этом возрасте слово "дерзить" почти эквивалентно слову "дерзать".

Недавно за 19 тысяч "зайчиков" я купил англо-русский словарь американского слэнга. Там около 10 тысяч разных слов и выражений. Один оборот типа "belly to belly" = 1,9 зайца. Не так уж и дорого. Но словарь — скучен. Книга М. Голденкова с его же рисунками — дерзка и занимательна.

Все же прекрасно — быть молодым и иметь столько всего впереди...

так что, See you later, buzzard! (Пока, старина!).

Профессор В.А. Карпов



Оглавление

  • ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА НА АНГЛИЙСКОМ 
  •   ПРЕДИСЛОВИЕ
  •   СТИЛЬ, СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ И МНОГОЕ ДРУГОЕ
  •   ПОСТРОЕНИЕ ПИСЬМА
  •   ОДНО ИЗ САМЫХ ВАЖНЫХ: ВАШЕ ТРУДОУСТРОЙСТВО ЗА ГРАНИЦЕЙ
  •   ПИСЬМА-ЗАПРОСЫ
  •   ДРУГИЕ ПИСЬМА
  •   НЕМНОГО ГРАММАТИЧЕСКИХ НЮАНСОВ
  • АНГЛИЙСКИЙ СЛЭНГ, ИДИОМЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
  •   LESSON № 1
  •   LESSON № 2,
  •   LESSON № 3,
  •   LESSON № 4
  •   LESSON № 5
  •   LESSON № 6,
  •   ВНЕ КОНСПЕКТА,
  •   LESSON № 7,
  •   LESSON № 8,
  •   ВНЕ КОНСПЕКТА
  •   LESSON № 9,
  •   LESSON № 10,
  •   LESSON № 11,
  •   LESSON № 12,
  •   LESSON № 13,
  •   LESSON № 14,
  •   LESSON № 15,
  •   ВНЕ КОНСПЕКТА
  •   LESSON № 16,
  •   LESSON № 17,
  •   LESSON № 18,
  •   LESSON № 19
  •   МАЛЕНЬКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ,
  •   LESSON № 20,
  •   LESSON № 21,
  •   LESSON № 22,
  •   LESSON № 23
  •   ВНЕ КОНСПЕКТА,
  •   LESSON № 24,
  •   LESSON № 25,
  •   LESSON № 26,
  •   LESSON № 27,
  •   LESSON № 28,
  •   LESSON № 29,
  • ПОСЛЕСЛОВИЕ