Васильевич — певец, артист Ярославской государственной филармонии. В соавторстве с Ю.М.Ледневым работает с 1949 года, после совместной службы в рядах Советской Армии. Вместе написаны рассказы, в том числе “Монстр по имени Корко”, “Stabat Mater Dolorosa” (с сборнике “Фантастика-86” опубликован под названием “День радости на планете Олл”).
Яйцо из Нюрнберга (исп.). — Прим. перев.
(обратно)
4
“…пытались развеять опасения братства касательно того, что решения арбитража будут обязательными для исполнения. В том случае, если такие решения добровольны, подобные процедуры являются заменой…” (англ.).
(обратно)
5
“…победу Национальной Лиги над Американской Лигой со счетом 5:3. Довольно легкая победа в этом бейсбольном матче, проходившем ясным солнечным днем, была одержана после того, как Мэйз в пятой подаче точно послал мяч, тогда как Дэвис из команды Доджерса…” (англ.).
(обратно)
6
Хейнал — сигнал трубача, приуроченный к определенному времени. — Прим. перев.
(обратно)
См. очерк “Музыка против преступности”, вышедший в 12024 г.
(обратно)
12
Знаменитый оркестр Дворца “Хеопс” — “Дивный”.
(обратно)
13
Ш.X. — разумеется, сокращенное имя супер-робота-следователя, основанного на принципе обнаружения свойственного криминальному акту несовершенства. Эти его инициалы, которые по идее его создателей должны были обособить его и выделить этот новый избирательный тип (гетероклитно избирательный, “отступающий от обычных норм, странный, причудливый, необычный”), в свое время были осуждены, будучи якобы навеяны именем Шерлока Холмса (примечание автора).
(обратно)
14
По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные “плавучие театры”, на каждом — своя труппа. — Прим. сост.
(обратно)
Последние комментарии
1 час 29 минут назад
1 день 7 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 14 часов назад
1 день 14 часов назад