Громила [Нил Шустерман] (fb2) читать постранично, страница - 84

- Громила (пер. sonate10) 962 Кб, 216с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Нил Шустерман

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Спрингроллы (spring rolls), эгроллы (egg rolls) — китайские блинчики из рисовой муки с различными начинками.

(обратно)

18

По американскому законодательству несовершеннолетний, подросток от 16 лет, может быть признан «эмансипированным», т. е. полностью дееспособным посредством решения органа опеки и попечительства либо суда до достижения возраста совершеннолетия.

(обратно)

19

Юридический термин, означающий «содержание под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником».

(обратно)

20

Ну, вот и наш дорогой Ральфи. О, это весьма примечательная личность, те, кто читал «Междумир», уже с ним познакомились. Читая книги Нила Шустермана (а я прочла их довольно много и собираюсь прочесть все), я почти в каждой из них натыкалась на упоминание о Ральфи Шермане, а то и на несколько упоминаний. Выяснилось, что это такая шустермановская фишка, как у Георгия Данелия — песня о Марусе, которая мыла белые ноги (она у него в каждом фильме). Ральфи присутствует почти во всех книгах Шустермана, и читателю предоставляется добавочное развлечение найти его (вроде пресловутого «Где Уолдо?»). Ральфи постоянно высказывает какие-то «завиральные» идеи, имеет неординарный взгляд на вещи и большой мастер на всяческие россказни для доверчивых, в которые, однако, и сам свято верит. Шустерман даже подумывает написать целую книгу от его имени. Пока ещё этот проект не осуществился, но в сборниках коротких рассказов, коих у Шустермана несколько, есть новеллы, рассказанные от лица бесподобного Ральфи Шермана. Кстати, живёт он в городе Лонг-Бич, и хотя родился в 1982 году, с тех пор, кажется, так и не повзрослел (сведения проверенные, поскольку я знаю Ральфи лично).

(обратно)

21

Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson) (25 мая 1803 — 27 апреля 1882) — американский эссеист и поэт.

(обратно)

22

Для тех, кто подзабыл: ивоки (эвоки) — персонажи «Звёздных войн», маленькие, мохнатые и диковатые.

(обратно)

23

Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

24

Имеется в виду экранизация романа Роалда Дала «Чарли и шоколадная фабрика» 1971 года. Там Вилли действительно цитирует «Венецианского купца».

(обратно)

25

См. сноску 18.

(обратно)

26

Для тех, кто подзабыл латынь: высшего качества.

(обратно)

27

Чупака́бра (исп. chupacabras, chupar — сосать и cabra — коза, дословно — «сосущий коз», «козий вампир») — мифическое существо, персонаж городской легенды. Согласно легенде чупакабра убивает животных (преимущественно коз) и высасывает у них кровь.

(обратно)

28

Смузи (smoothie) — холодный десерт в виде смешанных в блендере ягод или фруктов (обычно одного вида) с добавлением кусочков льда, сока или молока. Говорят, в российской торговой практике это название уже устоялось.

(обратно)

29

«Джунгли», детский игровой снаряд, состоящий из стоек, перекладин и многих других частей; зачастую бывает очень сложным и высоким. В русском языке устоявшегося названия нет.

(обратно)

30

Официальный праздник в память солдат, погибших в годы Гражданской войны 1861–1865 гг… Для Северных штатов — последний понедельник мая.

(обратно)

31

Обыгрывается пословица, гласящая: «Поздно закрывать дверь конюшни, когда лошадь уже сбежала». Она означает, что решать проблему надо до того, как она… гм… вырастет в проблему. Словом, что-то вроде нашего русского «махать кулаками после драки».

(обратно)